Библия. Исход. Глава 38

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 38.

        Церковнославянский текст:
Исх.38:1 Сей сотвори олтарь медянъ изъ кадилницъ медяныхъ, яже быша мужемъ вскрамолившымся съ Кореовымъ сонмищемъ:
Исх.38:2

        Синодальный перевод:
Исх.38:1 И сделал жертвенник всесожжения из дерева ситтим длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, четыреугольный, вышиною в три локтя;
Исх.38:2 и сделал роги на четырех углах его, так что из него выходили роги, и обложил его медью.

        Обратите внимание, что здесь у стихов церковнославянского текста нет иной нумерации и, казалось бы, всё, стихи должны сойтись и быть одинаковыми в своём смысле. Но нет, смысл стихов остался совершенно разным. И стих 38:2 отсутствует. Да и стих 38:1 церковнославянского перевода, открывающий главу, не совпадает по смыслу со стихом 38:1 синодального перевода. В церковнославяском тексте стиха 38:1 написано: «Этот сотвори олтарь медным из кадильниц медных, которые были (яже быша, использовались) мужем взбунтовавшимся с Кореовым обществом:». И посмотрите на синодальный перевод этого стиха, который не имеет ничего общего с этим смыслом. Это говорит о том, что далее, уже даже в том случае, когда нумерация стихов, казалось бы, сошлась, но всё равно единства нет - переводчики продолжают по-разному смотреть на мир, на одни и те же слова, вещи, события. Этим Бог плавно, мудро и осторожно подводит читателя книги к главному исходу, который мы все увидим впереди, как реальное событие и, одновременно, в конце книги, потому что исход (как итог) бывает всегда только в конце чего-то, в конце всех описываемых событий.

        Церковнославянский текст:
Исх.38:3 сей сотвори вся сосуды олтаря и кадилникъ его, и стояло его и чашы, и вилицы его медяны:
Исх.38:4 сей сотвори олтарю окрестъ обложенiе деломъ мрежнымъ, снизу огнища подъ нимъ даже до среды его,

        Синодальный перевод:
Исх.38:3 И сделал все принадлежности жертвенника: горшки, лопатки, чаши, вилки и у;гольницы; все принадлежности его сделал из меди.
Исх.38:4 И сделал для жертвенника решетку, род сетки, из меди, по окраине его внизу до половины его;

        Этот сотворит все сосуды олтаря и кадильник его, и стояло и чаши, и вилицы его медные:
        Этот сотворит олтарю вокруг обложение сеткой (делом мрежным), снизу огнища под ним даже до среды его (до того места, где начинается).

        Сравните переводы. Слова «окрест обложение» означают «вокруг обложено», но у синодального переводчика это «по окраине его». Видите разницу? «Вокруг» подразумевает образ обложенного везде вокруг, это, как бы, образ «вообще, везде, вокруг». А «по окраине его» - это совсем другой образ, который рисует в воображении человека обложение этой медной сеткой только на краях чего-то, но не всего. Вот так синодальный перевод сначала изменил, постепенно, постепенно подводя к тому, чтобы затем и вовсе уничтожить образное мышление человека при чтении Слова Божьего в Библии.

        Церковнославянский текст:
Исх.38:5 и положи на немъ четыри колца от­ четырехъ странъ обложенiя олтаря медяны, широки носиламъ, еже носити олтарь на нихъ:
Исх.38:6
Исх.38:7

        Синодальный перевод:
Исх.38:5 и сделал четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов.
Исх.38:6 И сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их медью,
Исх.38:7 и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; пустой внутри из досок сделал его.

        38:5 и положи на нём четыре кольца от четырёх сторон медного обложения олтаря, широкие носилам, чтобы носить олтарь на них:

        Далее в церковнославянском тексте нет стихов, а в синодальном тексте идёт додуманное кем-то, как бы, логическое продолжение описания того же, что описывается в стихе 38:5.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.38:8 сей сотвори умывалницу медяну и стояло ея медяно изъ зерцалъ постницъ, яже постишася у дверiй скинiи свиденiя, въ оньже день постави ю: 38:9и сотвори; умывалницу, да омываютъ изъ нея Моисей и Ааронъ и сынове его руцы свои и нозе, входящымъ имъ въ скинiю свиденiя: или егда приходятъ ко олтарю служити, омывахуся изъ нея, якоже заповеда Господь Моисею.
Исх.38:9 37:7И сотвориша дворъ къ югу, опоны двора изъ виссона сканаго, сто на сто:

        Синодальный перевод:
Исх.38:8 И сделал умывальник из меди и подножие его из меди с изящными изображениями, украшающими вход скинии собрания.
Исх.38:9 И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей;

        Посмотрите на стихи и сравните. Невооруженным взглядом видно, что стих 38:8 церковнославянского текста вмещает в себя и стих 38:9, тогда как почему-то стих 37:7 стал этим стихом 38:9. Всё перепутано. И это притом, что синодальный перевод дословно не совпадает ни в одном из рассматриваемых стихов.
        И здесь важно обратить внимание на стих 38:8 церковнославянского текста: «этот сотворил умывальницу медную и подножие её медное из зеркал постниц, которые постились у дверей скинии свидения, в тот же день поставил её».
        Как понять «из зеркал постниц»? ПОСТ – Покои Он Слово Твёрдое. Постницы – это те, кто в своих покоях твёрдо соблюдают и хранят Слово Божье. То есть, эти люди молились у дверей скинии свидения и их изображения отражались в медном подножии умывальницы. И обратите внимание, что именно  в этой умывальнице Аарон и его сыновья должны омывать руки и ноги, когда идут к служению. То есть, всё окружающее пространство скинии свидения, даже отражающееся от медных поверхностей, наполнено молящимися людьми, соблюдающими и хранящими Слово Божье. Вы вспомните эту картину, когда будете далее читать главу 40.

        Церковнославянский текст:
Исх.38:10 37:8и столпы ихъ двадесять, и стояла ихъ двадесять медяна:
Исх.38:11 37:9и страна къ северу, сто на сто: и страна къ югу, сто на сто, и столпы ихъ двадесять, и стояла ихъ двадесять медяна:

        Синодальный перевод:
Исх.38:10 столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра.
Исх.38:11 И по северной стороне – завесы во сто локтей; столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра.

         И опять визуально сравните переводы. И к одному, и ко второму рассматриваемому стиху церковнославянского текста синодальный перевод, уже не смотря на нумерацию, добавляет свои «крючки». И сразу возникает образ, что синодальному переводчику, дописавшему про эти крючки, что называется, было бы  лишь бы за что зацепиться. И ещё синодальный переводчик добавляет в своём стихе 38:11 слово «завесы». Только вот о ней ли идёт речь в этих перепутанных стихах?

         Церковнославянский текст:
Исх.38:12 37:10и страна къ морю, опоны пятидесятъ лактей, столпы ихъ десять, и стояла ихъ десять:
Исх.38:13 37:11и страна къ востоку пятидесятъ лактей,

         Синодальный перевод:
Исх.38:12 И с западной стороны – завесы в пятьдесят локтей, столбов для них десять и подножий к ним десять; крючки у столбов и связи их из серебра.
Исх.38:13 И с передней стороны к востоку – завесы в пятьдесят локтей.

         И вновь синодальный переводчик в своём стихе 38:12 добавляет слово «завесы». А о ней ли, опять же, идёт речь и этих перепутанных стихах?

         Церковнославянский текст:
Исх.38:14 37:12опоны пятинадесяти лактей, яже созади, и столпы ихъ три, и стояла ихъ три.
Исх.38:15 37:13И на второй задней стране сюду и сюду у дверiй двора, опоны пятинадесяти лактей: столпы ихъ три, и стояла ихъ три.

         Синодальный перевод:
Исх.38:14 Для одной стороны ворот двора – завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три;
Исх.38:15 и для другой стороны [по обеим сторонам ворот двора] – завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три.

         Здесь, в своём стихе 38:14 синодальный перевод добавил теперь уже слова «ворот двора», увязывая, как бы, их со следующим стихом, где действительно эти слова есть в церковнославянском тексте стиха 37:13. Но синодальный переводчик не видит, что после стиха 37:12 церковнославянского текста стоит точка, а не точка с запятой, как поставил он. Точка завершает предложение и далее может идти предложение, совсем не связанное с предыдущим. Но синодальному переводчику нет резона смотреть на это. Его задача – выстроить стихи в хронологической последовательности, чтобы читатель ничего не увидел, а видел бы только, хотя бы, последовательное изложение этого, и без того сложного для понимания, текста книги Исход.

         Церковнославянский текст:
Исх.38:16 37:14Вся опоны скинiи изъ виссона сканаго,
Исх.38:17 37:15и стояла столповъ ихъ медяна, и петли ихъ сребряны, и главицы ихъ посребрены сребромъ, и столпы ихъ посребрены сребромъ, вси столпи двора.
Исх.38:18 37:16И завеса дверiй двора дело пестрящаго, изъ синеты и багряницы, и червленицы прядены и виссона сканаго: двадесяти лактей долгота, и высота и широта пяти лактей, равны опонамъ двора:
Исх.38:19 37:17и столпы ихъ четыри, и стояла ихъ четыри медяна, и петли ихъ сребряны, и главицы ихъ посребрены сребромъ:
Исх.38:20 37:18и вси колки двора около медяны, и тіи посребрены сребромъ.

         Синодальный перевод:
Исх.38:16 Все завесы во все стороны двора из крученого виссона,
Исх.38:17 а подножия у столбов из меди, крючки у столбов и связи их из серебра; верхи же у них обложены серебром, и все столбы двора соединены связями серебряными.
Исх.38:18 Завеса же для ворот двора узорчатой работы из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною в пять локтей, по всему протяжению, подобно завесам двора;
Исх.38:19 и столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре медных; крючки у них серебряные, а верхи их обложены серебром, и связи их серебряные.
Исх.38:20 Все колья вокруг скинии и двора медные.

        Все стихи настолько перепутались и переплелись, что понять, где они соответствуют друг другу, а где  нет – практически невозможно. И, тем не менее, в церковнославянском тексте эти стихи по их нумерации должны быть в 37 главе, а не в 38, но и в 37 главе их тоже нет. Как это всё понять? Но не торопитесь. Читаем дальше. Главное запомните, что не только эти, а и все перепутанные стихи касаются устройства и описания скинии свидения с Богом. Этим Бог и указывает, что в будущем всё строение и внутреннее устройство храмов Божьих, хоть и будет в целом схожим, но будет всё-таки разным. Именно это мы и видим сейчас в современном мире - разное понимание строения и устройства храмов, что в православной церкви, что в католической церкви, что в исламе, что в иудаизме, что в буддизме. А о других мелких религиозных конфессиях, отпочковавшихся от крупных направлений религий, и говорить нечего. Там вообще полный разброд и шатания.

         Церковнославянский текст:
Исх.38:21 37:19И сiе сочиненiе скинiи свиденiя, якоже заповедано бысть Моисею, служенiю быти левитовъ чрезъ Ифамара сына Аароня иереа:

         Синодальный перевод:
Исх.38:21 Вот исчисление того, что употреблено для скинии откровения, сделанное по повелению Моисея, посредством левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника.

          38:21 37:19 И это сочинение скинии свидения, какое было заповедано Моисею, служению быти левитов через Иофамара сына Аароня иереа:

          Сразу разбираем синодальный перевод, прежде чем увидеть истину. Синодальный перевод убрал слова «служению» и «через» и перефразировал весь стих так, что смысл его стал неузнаваемым. Дорогие читатели, теперь вообще не смотрите на синодальный перевод, а смотрите только на церковнославянский текст.
          В этом тексте сказано: И это сочинение (а любое сочинение есть изложение мыслей) скинии свидения, то есть, это изложение мыслей храма свидания (с Богом), какое было рассказано (за поведано) Моисею, служению  быти (быти – будущее время) левитов через Иофамара сына Аарона иерея. То есть, всё, что перепутано и сплетено воедино этим сочинением мыслей храма свидания с Богом – будет для служения левитов по линии  священника (иереа) Аарона, ибо сказано «чрез Иофамара сына Аарона иереа».  А как понять слово «левитов»? Кто такие «левиты»? И почему в этом месте появляются эти «левиты»? В древнегреческой Септуагинте  это слово «левиты» впервые появляется тоже в таком же по смыслу предложении, но только в 37-й, а не 38-й главе. Здесь мы не будем давать понятия этому слову, ибо здесь всё и так перепутано. Понятие этого слова «левит» ждёт проницательного и терпеливого читателя несколько далее – только в том месте следующей третьей книги с названием «Левит», где это будет наиболее понятно любому читателю. А здесь просто запомните главный смысл сказанного. Всё это перепутанное описание скинии свидения сделано для служения священников в лице Аарона и его сыновей, о которых здесь идёт речь. А священники – олицетворение религий. То есть, всё это перепутанное изложение мыслей Бога в этом сочинении сделано для служения священников религий! Священники религий, как и все люди, изначально неправильно читали Слово Божье, именно поэтому Бог в конце книги Исход намеренно перепутал все стихи, касающиеся описания скинии (храма) свидания с Богом, чтобы этим показать людям, что они всё перепутали и извратили. Это явное перепутанное и неправильное написание текста в разных переводах и показывает людям, что всё в мире перепутано. Это написано и намеренно перепутано именно в Библии, чтобы люди, читая её, задумались над этим и задались вопросом – почему? И чтобы каждый читающий Библию хотя бы попытался найти истину в поисках ответа на этот вопрос.

         Церковнославянский текст:
Исх.38:22 37:20и веселеилъ, сынъ уріевъ, от­ племене Иудина, сотвори, якоже заповеда Господь Моисею,
Исх.38:23 37:21и Елiавъ, сынъ Ахисамаховъ, от­ племене данова, иже созидаше тканыя вещи и швеныя и пестрыя, еже ткати изъ червленицы и виссона.

         Синодальный перевод:
Исх.38:22 Делал же все, что повелел Господь Моисею, Веселеил, сын Урии, сына Ора, из колена Иудина,
Исх.38:23 и с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, резчик и искусный ткач и вышиватель по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани.

         И веселеил, сын уриев, от племене Иудина, сотворил, так же как заповедал Господь Моисею,
         и Елиав, сын Ахисамахов, от племени данова, который создаст тканные вещи, сшитые и пестрые, которые вытканы из червленицы и виссона.
 
         А здесь написано, что тот, кого Бог нарек именем веселья, сын устоев, от (ора) племени Иудина, сделал так, как сказал Господь Моисею и явившийся в елях (Елиав), сын той, которая только сама (Ахисамахов), от племени данова, который создаст тканные вещи, сшитые и пестрые, вытканные из червленицы и виссона, о которых ранее шла речь (он тоже сделал так, как сказал Господь Моисею). Здесь древнеславянские слова «сотвори» и «созидаше» наиболее ярко показывают свою троичную структуру слова, ибо их можно перевести и в прошедшем, и в настоящем и в будущем времени. Это и есть волшебство древнеславянской речи, которую можно понимать и, как рассказ о прошедших событиях, и как рассказ о событиях настоящего времени, и как рассказ о событиях будущего времени. Поэтому в этих стихах сказано, что этот веселеил, сын уриев, от племене Иудина, сотворит, так же, как заповедал Господь Моисею, а явившийся в елях Елиав, сын Ахисамахов (Той самой), от племени данова, создаст тканные вещи, сшитые и пестрые, которые вытканы из червленицы и виссона. То есть, сын продолжит и сошьёт все пестрые ткани воедино ТАК, КАК ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ МОИСЕЮ. Видите, насколько мудро всего несколькими словами Бог образно нарисовал картину бытия прошлого, настоящего и будущего времени? Эту картину может увидеть каждый, нужно только глубоко задумываться над каждым Словом Божьим.

         Церковнославянский текст:
Исх.38:24 39:1Все злато, еже соделано бысть въ деле по всякому деланiю святыхъ, бяше злата начатковъ двадесять девять талантовъ и седмь сотъ тридесять сиклевъ, по сиклю святому:
Исх.38:25 39:2и сребра участiе от­ исчисленныхъ мужей сонма, сто талантовъ и тысяща седмь сотъ седмьдесятъ пять сиклевъ:
Исх.38:26 39:3драхма едина съ главы полъ сикля, по сиклю святому: всякъ приходяй къ пресмотренiю от­ двадесяти летъ и вышше, на шестьдесятъ темъ и на три тысящы пять сотъ и пятьдесятъ.
Исх.38:27 39:4И быша сто талантъ сребра на слiянiе ста главицъ скинiи и на главицы завесныя, сто главицъ на сто талантъ, талантъ на главицу:
Исх.38:28 39:5и тысящу седмь сотъ седмьдесятъ пять сиклевъ сотвори на петли столпамъ, и позлати главицы ихъ, и украси я.
Исх.38:29 39:6И медь участiя, седмьдесятъ талантъ и две тысящы и четыреста сиклевъ.
Исх.38:30 39:7И сотвориша изъ нея стояла дверная скинiи свиденiя,
Исх.38:31 39:8 и стояла двора окрестъ, и стояла дверiй двора, и колки скинiи, и колки двора окрестъ,
Исх.38:32 39:9и обложенiе медяно окрестъ олтаря, и вся сосуды олтаря, и вся орудiя скинiи свиденiя.

         Синодальный перевод:
Исх.38:24 Всего золота, употребленного в дело на все принадлежности святилища, золота, принесенного в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных;
Исх.38:25 серебра же от исчисленных лиц общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных;
Исх.38:26 с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти человек, с каждого поступившего в исчисление, от двадцати лет и выше, по полсиклю с человека, считая на сикль священный.
Исх.38:27 Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие;
Исх.38:28 а из тысячи семисот семидесяти пяти сиклей сделал он крючки у столбов и покрыл верхи их и сделал связи для них.
Исх.38:29 Меди же, принесенной в дар, было семьдесят талантов и две тысячи четыреста сиклей;
Исх.38:30 из нее сделал он подножия для столбов у входа в скинию свидетельства, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника,
Исх.38:31 и подножия для столбов всего двора, и подножия для столбов ворот двора, и все колья скинии и все колья вокруг двора.
Исх.38:32

         А здесь обратите внимание, что в церковнославянском тексте после стиха 37:21 следует стих  39:1, соответственно, нарушена последовательность, и всё, описываемое в последних 9-ти стихах этой главы не относится к смыслу стиха 37:21 о Елиаве, сыне Ахисамахове. А ещё обратите внимание, что в рассматриваемых стихах золото измеряется в талантах и в тех самых кулях, ибо, например, сказано «двадесять девять талантовъ и седмь сотъ тридесять сиклевъ». Сиклев – этих(си) кулей, соответственно, было семьсот тридцать. Не только легковесный и объемный товар мог измеряться в кулях, а и тяжёлый, если его сначала заворачивали в куль. Но только в таком случае потом этот завёрнутый в куль тяжелый предмет обязательно взвешивали на весах талантом, как весовой единицей измерения. Именно поэтому сказано «двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклев», и, соответственно, далее в стихах идёт такое же измерение.
         А в целом, если посмотреть на эти стихи сразу и образно, то без труда можно увидеть, что здесь тоже описывается строение скинии свидения, и описывается, сколько золота должно идти на устройство главиц – куполов, и сколько  - на другие предметы.
         Причем помните, что опять все стихи перепутаны.