В субботу Анне Ивановне предстояло встать достаточно рано: нужно идти в некую контору, сплошь засыпанную кипами разно форматных бумаг (притом, что компьютеров понатыкано выше крыши, ксероксов, соответственно тоже). Контора облагодетельствования: в первую очередь, справедливости ради - жителей Москвы, принявших участие в московской же компании вакцинации. (Если москвич, но прививку сделал, например, в ближайшем Подмосковье - он будет отнесён при облагодетельствовании к подгруппе "этому не дам"). Дают деньги вместо подарка за прививки исключительно москвичам, входящим в московскую статистику. Подмосковная статистика дело закордонное и московской "мерии"* совершенно чуждое. А с другой стороны, ведь мерия облагодетельствовала энное количество мелкой сошки бюрократического, ну и конечно, охранного толков -всяких, как раньше называли, вахтеров, положив им какое - никакое жалованье. С этими бумажными монбланами, в тесный ряд поставленными стульями в душных коридорах, на которых сидя располагается очередь часа на полтора - два, вершится многонедельная - инсталляция "время, марш назад!" (Правда, у Анны Ивановны по таким случаям вырывается одно; коротенькое "сюрр", но принципиально к состоянию хронического уныния (уж после заглатывания "мемориала" -куда дальше) уже ничем нельзя прошибить.
Анна Ивановна покорно опустилась на стул в коридоре с мертвечинным "дневным светом" и полезла в свою сумку за носовым платком. И тут в кармашке рука нащупала твердую картонку, из числа бывших у неё в ходу, когда после немецкого языка, лет 40 назад, вознамерилась учить английский. Как сейчас эта картонка оказалась среди сертификатов о вакцинации - уму непостижимо, но прочитав предложенный ряд значений, изумилась, насколько сейчас это всё животрепещет, ну, может быть,
как-то исключая, лично для себя "get out of prison" и "get out of debt".
Но первое из указанного вполне и вполне сейчас можно использовать, подправив, правда, убежать на "избежать"- оборот вполне допускает, к счастью...
• Get out of bed — встать с постели;
• Get out of shape — потерять форму;
• Get out of date — устареть;
• Get out of order — выйти из строя, прийти в неисправность;
• Get out of hand — выйти из-под контроля, отбиться от рук;
• Get out of debt — расплатиться с долгами;
• Get out of sight — скрыться, исчезнуть из поля зрения;
• Get out of prison — сбежать из тюрьмы;
• Get out of trouble — избежать неприятностей;
• Get out of a habit — отвыкнуть, разучиться;
• Get out of the way — уйти с дороги.
* -"мерия" намеренно:в знак лингвистического протеста смешения нижегородского (дума) с французским ("мэрия")