Сонеты Шекспира. Сонет 132

Светлана Татарова
Люблю твои глаза. Они жалеют,
Когда меня изводишь ты презреньем.
Лишь плакальщицы так скорбеть умеют,
И чёрный цвет идёт к благоговенью.

Рассветным солнцем так не может луч
Румянить серого востока щёки,
И отблеск звёзд закатных среди туч
Не озарит мерцанием потоки,

Как два горящих, словно уголь, глаза
Преобразят лицо. И сердце пусть
По мне скорбит благообразно,
Ведь в трауре всего уместней грусть.

Я поклянусь, всё чёрное мне мило,
У остальных цветов нет этой силы.

19:22
12.11.21




Оригинал:

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
Sonnet 132 by William Shakespeare