У. Шекспир. Сонет 7. Перевод

Людмила Куликова-Хынку
Когда заря восходит на востоке,
 
Над головой лучей рассыпав водопад,

То каждый смотрит на её Величество с восторгом

И услужить деннице рад.

А в полдень, все еще красуясь,

Храня остатки юности в созревшей красоте,

Светило, трепетными взглядами любуясь,

Еще парит в небесной высоте.

Но вот клонится день к закату,

Как старец немощный от тяжкого труда,

И почитатель, что восторгом был объятый,
 
В другую сторону уже  отводит взгляд.

    Так твой закат погаснет навсегда,
    Коль в сыне не взойдет твоя звезда.

Sonnet 7 by William Shakespeare/Original text


Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty,
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thy self out-going in thy noon:
Unlooked on diest unless thou get a son.