Сонеты Шекспира. Сонет 128

Светлана Татарова
О, Муза! Часто я тобой пленялся,
Заслышав, как ты извлекаешь звуки.
И сладостью игры я упивался
От чуда, что рождают эти руки.

Завидуя несдержанности струн,
Что лобызали нежную ладонь,
Когда сжимал я губы, как молчун;
А смелость клавиш порождала стон.

О, если б так прошлась ты по губам,
Я б поменялся с щепками ролями.
И пальцев ощутил бы фимиам,
Что дерево чудесно оживляли.

Пусть счастье клавиш — пальцы целовать,
А губы всё же мне прошу отдать.

20:11
10.11.21



Оригинал:
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Sonnet 128 by William Shakespeare