Впечатления от двух стихотворений

Рой Рябинкин
"Козацька пiсня",
Светлана Лескова,
http://proza.ru/2012/05/11/1355


«Леся Украiнка. На човнi. Перевод» (Светлана Лескова)
http://proza.ru/2017/01/28/1504



"Козацкая песня". Поздравляю. Ни одного фальшивого слова, ни одного фальшивого образа!  Прекрасное глубокое владение украинским языком! Вы передаёте тончайшие оттенки эмоций словами — неординарными, народными. Я думал, это и есть народная песня. Это дорогого стоит.


Первоначально я засомневался в правомочности выражения:

Задивилась в ясні очі,
Стременце зронила

А потом увидел эту картину Вашими глазами: в самом деле, она "з розпачу" выпустила из рук стремя коня милого, который "ген, поїхав проти ночі на війноньку", будто уронила его.

Серед шляху, наче мертва,
Від розпачу впала...
- Ой чого ж я те стременце
В руках не вдержала...


А вот к переводу стихоторения Леси Украинки "На човни" (В лодке) у меня возникли некоторые вопросы. Точнее - к первоисточнику. Не понимаю, как Вы, Свелана, с  тонким слухом на слово, не почувствовали неправомерности некоторых образов народной поэтессы?

"Глянь, як хвилі від срібла блищаться,
Глянь, як небо синіє вгорі!"

Думал, это Вы накосячили, Светлана. Прочитал первоисточник: Леся сочиняла. Как раз - сочиняла, потому что ночью небо не может синеть!

"Тихо скрізь, і на серденьку тихо,
Десь журба з нього згинула пріч".

"Тишь везде, сердце в тихом покое,
Все печали ушли с него прочь".

И эти два стиха Вы перевели добросовестно. Но предлог з (с — в русском языке) означает движение сверху вниз и никак иначе. У меня здесь есть небольшая статья о русских предлогах и не только о них.

По-русски это предложение должно звучать: все печали сгинули прочь! И никак иначе.

Мне непонятно, почему поэтесса, а вслед за ней и переводчик не начинают следующее предложение с заглавной буквы:

Нічка дивна! тобі я корюся.

Ну, вот, убейте, не пойму сакральной необходимоси этой вольности!

"хвилі від срібла блищаться" - не по-украински. Это детский лепет.

В переводе Вы поправили поэтессу:

Посмотри, серебром блещут волны,
Посмотри, синь небес в вышине!

Но синь ночных небес, как и лермонтовская "львица с косматой гривой" - это косяки классиков. С наступлением сумерек яркие сочные краски дня блекнут и постепенно устанавливается чёрно-белая ночная картина мира:

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче... погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;

Читаем у украинского классика:

І блідий місяць на ту пору
Із хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синім морі,
То виринав, то потопав.

Пронзительная схожесть и реалистичность их образов побуждает читателя сопереживаь им.

Я вообще неравнодушен к барчуку Лермонтову за его оскорбительное выражние "прощай немытая Россия!", который ни разу в жизни не парился в русской народной баньке и который "вдохновил" Петра Порошенко на известный спич.

А у меня здесь, на сайте, в противовес им есть статья "Прощай немытая Россия, Россия банек и парных!". Я бы поместил их в парилику русской бани на полчасика, чтобы мозги прочистить обоим барчукам... Только кто услышит мой безвестный голос, а услышит — кто поймёт?

Вот такие мысли и ассоциации вызвали у меня два стихотворения: Ваш и перевод на русский язык стихотворения народной поэтессы Украины Леси Украинки, Светлана.