О языке Пушкина

Пушкина Галина
По-немецки «родной язык» звучит как «Muttersprache» – «материнская речь». Мать основоположника «русского-литературного», Надежда Осиповна Пушкина (урождённая Ганнибал), в соответствии с правилами дворянского общества XIX века в быту говорила по-французски. Есть мнение, что до 5 лет Сашенька говорил только на этом языке, но скорее всего – с родителями; а вот домочадцы, начиная с кормилицы и горничных, заканчивая истопниками и конюхами, говорили на чистейшем русском. Напевностью фольклора владела няня Поэта – Арина Родионовна, а острыми словечками и оборотами, вплоть до непечатных, – дядька, Никита Козлов, прослуживший своему барину весь его жизненный путь.

В той или иной степени Пушкин владел 16-ю языками (любопытствующий найдёт их перечень в интернете), а вот рифмической простотой и образной ясностью своих сочинений наверняка обязан плотному взаимоуважительному общению с прислугой, будучи не очень опекаем своими родителями. Конечно же, поэтический дар даётся Свыше, а вот его воплощение – языковой средой! Вот потому крайне важно как и о чём говорят наши дети, но ещё важнее – на сколь богатом языке получают информацию извне! Словом, «Environment formae personalitatem» (лат. «Среда формирует личность»), а отнюдь не нравоучения и занятия «по саморазвитию».

«Не допусти, Господь!..»  Галина Пушкина.
* * *
Нет в языке прекрасней пушкинской строки!
Она естественна, как лёгкое дыханье!..
Слова и мысли – незатейливо-просты,
Нет в них ни проповедей, ни назиданья…

И мы, читая вслух иль про себя, –
Как будто пьём живительную влагу;
Порою «видим» своих близких и себя,
Перенесёнными Поэтом на бумагу!..

О, Пушкина прекрасно-мудрый стих,
Что для России – как Души страницы!
Не допусти, Господь, чтоб он затих –
Став языка анахроничною «частицей»!..