Литературный ликбез 7

Сергей Мельников
Акростих – от греческих слов «край» и «ряд, линия».  Акростих -это форма стихотворения, в которой начальные буквы каждой новой строки образуют имя, фамилию слово или фразу.
Первоначально акростих имел религиозную окраску, в нём зашифровалось имя Христа, или Девы Марии, или другое событие.
Родоначальником акростиха считается древнегреческий поэт и драматург Эпихарм, живший в конце 6 –го в середине 5- го веков до н.э., уроженец Сицилии.
На Русь акростих появился в 11 веке и был занесён из Византии. Наиболее знамениты иеромонаха Германа, жившего в 17-м веке и занимавшимся переложением псалмов.

Существует несколько типов акростиха в котором выражается смысл произведения.

Алым пожарищем- зорька над бором
В мокрые пади сбегает туман
Гуд ветродуйный заспорил с забором
Узами ветками сплёлся урман
Спящие кочки согнулись горбами
Топкие мхи зазывают туманами.
Олег Карелин.

Акростих посвящение, который посвящён какому-либо лицу или событию.

Сверкание солнечного диска
Побеждено сияньем глаз,
Ресниц чудесных, что без риска
Амура слали нам не раз.
Звенящий голос и улыбка,
Душа, как льющих звуков скрипка,
Несут волнения приливы
И где ещё найдутся силы
Коротким словом описать
Образ искренний и честный
Матери, жены, невесты.
Всем Вам хочу я пожелать
Аллеи роз весной в тиши,
Счастья и молодой души!

Акростих – шифр, хотя и не имеет прямого отношения к теме, изложенной в стихе, но показывает некую иную смысловую интерпретацию. Например, Феликс Чуев написал стихотворение, по первым буквам которого можно прочесть «Сталин в сердце».

Синее небо средь жёлтых берёз,
Тонкий виток паутинки,
Алая память негаснущих роз,
Лето и стынь в поединке…
И никогда я к тебе не вернусь,
Не повторюсь, отгорю я
В жизни твоей. Так зелёную грусть
Солнце палит поцелуем.
Если бы в детстве во мне не погас
Редкостный дар непрощенья,
Душу свою я б не мучил сейчас —
Цель, недостойную мщенья.
Если б тот редкостный дар не погас!

В Библии встречается особый вид акростиха, называемый абецедарий, выраженный первыми буквами еврейского алфавита в главе посвящённой гибели Иерусалима, так называемый «Плач Иеремии».
Так же к акростихам относятся такие формы, когда выраженное словосочетание показано не по буквам стихотворной по первым, а по последним буквам стихотворной строки, телестих.

Особый у поэта есть инстинкТ
и чувственность в катрене иль пентетЕ.
А стих, что так красив, певуч и светеЛ,
опубликован будет в интернетЕ,
и с ним не страшен будет даже мрачный СтикС!
Кто пишет, чувствует – себе не льстиТ;
все образы его, как будто детИ…
Богатством рифм украшен телестиХ.
Так же по средним и прочим буквам в стихотворной строке –акротелестих и мезостих.
Ч/ародейка нагрянула, лето подвинув,
по/У/бавив тепла лишь в конце сентября,
прио/Д/ела в багрянец рябину, осину,
и расцв/Е/тила клён желтизной янтаря.
Показало/С/ь, раскрашена сказочной кистью
ткань карти/Н/ы — нарядный осенний пейзаж,
я тебе собрал/А/ разноцветные листья
и букет сохран/Я/ю, как дивный коллаж.
Наша ёлочка — /Ф/ея в зелёном наряде —
вновь увешан/А/ пёстрой опавшей листвой,
торопясь в /Н/овый год в мишуре, при параде,
по секре/Т/у готовит сюрприз нам с тобой:
желто-/А/лым огнём старый парк опоясан —
пора/З/ителен бала осеннего вид.
Эт/И/х ярких записок исследуя массу,
Я/ ищу твой листочек с признаньем в любви.


Идиллия – от греческого «небольшая картинка». В Древнем Риме идиллией называлось небольшое стихотворение на тему сельской жизни, спокойной и размеренной.
Основоположником стиля идиллии считается Феокрит, живший в 3-м веке до н. э. в Древней Греции. Сохранились его сочинения:
Телки, коровы, телята его провожали рыданьем.
Песню пастушью, начните, начните, о Музы благие!
Спрашивал Гермес-отец, с облаков опустившись:
«О, Дафнис, что же терзает тебя? И к кому ты пылаешь
любовью?».
Так же термин «идиллия» в литературе аналогичен по значению таким понятиям как «пастораль», «буколика». Их отличие в том, что «идиллия», как жанр, определяется не только описанием пастушьего быта, но и любые произведения, описывающие мирную, гармоничную жизнь семейной пары, патриархальный уклад жизни.
Древнеримский поэт Вергилий продолжил в своих поэмах «Буколики» и «Георгики» восхвалять сельский образ жизни, красоту природы, радости простому сельскому труду и отдыху на природе.
В Средние века тема идиллии продолжила своё существование, несколько изменив сюжет. Теперь героями идиллий становятся как представители высших слоёв, дворяне, рыцари, так и простые крестьяне, пастушки, имена героев приобретают народное звучание.
 В эпоху Возрождения идеализация простой сельской жизни с её несложным укладом можно проследить в произведениях итальянских поэтов Саннадзаро и Тассо.
Во Франции пользовался большой популярностью роман в стиле идиллии Оноре де Юрфе «Астрея», в центе сюжета которого любовь пастушки по имени Астрея и пастуха Селадона.
 В эпоху сентиментализма, литературного направления, возникшее в Англии и Франции во второй половине 18-го века этот стиль проникает и в Россию.
 Гнедич переводит идиллии, написанные Фоекритом, Грабарь –Пассек так же занимается переводами Феокрита, а также Мосха, жившего во 2-м веке до н.э.  в Сицилии и Биона жившего в 3-2 веках до н. э. в Смирне.
 В современной русской литературе изображение деревенской жизни сблизилось с реалистическим и часто довольно нерадостным описанием жизни сельских жителей. Представителями этого направления, как их называли «почвенниками», были Шукшин, Астафьев, Распутин и прочие. Они описывали бедственное положение жизни сельчан, угасание вековых традиций, но в то же время выражалась надежда на возрождение сельского уклада с его простым бытом и простыми отношениями.


Каламбур – игра слов, которая основана на созвучиях при отличном от звучания смысле.
Происхождение термина каламбур не имеет однозначного происхождения.  Это возникновение названия каламбур приписывается различным источникам.
Так некоторые авторы выводят его из имён различных личностей, любивших пошутить.
Так, например, в Германии считают, что это слово произошло от названия города Калау, где жил в 15-16 веках пастор Вейнганд фон Тебен, любивший пошутить.
Так же есть предположение, что жил некий граф Каламбер, фамилия которого и дала название этому литературному жанру.
Другие предполагают я что название пошло от итальянского выражения «calamo burlare», что в переводе значит «шутить пером».
Во Франции есть своя теория, что это слово впервые употребил Луи Фюзелье в одном из своих произведений.
Слово каламбур в России считалось что пришло из французского языка и уже использовалось во времена Карамзина.
Пример использования каламбура известен с древних времён. Так в «Одиссее» Гомера циклоп спрашивает имя Одиссея тот отвечает, что зовут его Никто. Потому, когда циклоп стал жаловаться другим циклопам, кто его ослепил, они ничего не поняли, как это никто это сделал?
Существует такое понятие каламбура как использование одинаковых слов с различными смыслами или смешение прямого и переносного значения:
«Весной всё распускается: цветы, деревья, руки».
Так же есть по схожести звучания, встречаются как в прозе, так и в стихах:
Когда познаешь интернет
То возврата больше нет
Сидеть будешь сутками
Пусть подохнут куры с утками.


Параллелизм – от греческого «находящийся или идущий рядом», литературный приём из двух или трёх элементов речи в художественном произведении, как в прозе, так и в поэтическом произведении.
Существует несколько типов параллелизма.

Синтаксический – в смежных стихах происходит одинаковая структура предложения.

Только в мире и есть, что тенистый
Дремлющих клёнов шатёр.
Только в мире и есть, что лучистый
Детски задумчивый взор.
Только в мире и есть, что душистый
 Милой головки убор.
 Только в мире и есть этот чистый
Влево бегущий пробор. (А.А. Фет).

Строфический – в смежных строфах повторяется одинаковое синтаксическое или лексическое построение.

Коль любить, так без рассудку,
 Коль грозить, так не на шутку,
 Коль ругнуть, так сгоряча,
Коль рубнуть, так уж сплеча!
Коли спорить, так уж смело,
Коль карать, так уж за дело,
 Коль простить, так всей душой,
Коли пир, так пир горой! (А.К. Толстой)

Ритмический – здесь параллелизм выражен повтором ритма.

Сад весь в цвету, вечер в огне, так освежительно-радостно мне!
 Вот я стою, вот я иду, словно таинственной речи я жду.
Эта заря, эта весна так непостижна, зато так ясна!
Счастья ли полон, плачу ли я, ты - благодатная тайна моя. (А.А. Фет).
Отрицательный – в нём проявляется ритмическое отрицание какого-либо события, действия. Часто для подчёркивания особой ситуации используется в фольклоре, редко в авторских стихах.
Не ветра шумят холодные,
Не пески бегут зыбучие,
 Снова горе подымается,
 Словно злая туча чёрная.



Эзопов язык - замаскированный способ выражать свои мысли. По имени древнегреческого баснописца Эзопа, живший в шестом веке до н. э. и бывший на положении раба. Поэтому свои образы он вынужден был излагать в иносказательном смысле.
Для скрытия смысла в эзоповом языке существуют различные приёмы, один из них называется метонимия, что по-гречески значит «междуименем».
Метонимия имеет три направления жанрово – сюжетном, когда изложение производится в одном жанре, но подразумевает другой, когда произведение посвящено одному кругу читателей, например учёным, хотя на самом деле допустим, детям, и высказывания, использованное в переносном смысле, с целью усилить художественную выразительность речи.
Различают несколько типов метонимии.

Пространственная метонимия, перенос имени предмета или явления на предметы или явления, существующие в том же пространстве. Например, съесть тарелку, то есть не саму тарелку, а суп в ней находящийся.
Метонимия времени, когда происходит смещения понятия по времени. Например, в тот час, в трудное время.

Логическая метонимия. Она предполагает перенесение логического смысла с одного предмета на другой. Существует так же несколько видов логической метонимии.

Перенос названия материала, вещества на предмет, изготовленный из него: стол блещет серебром и золотом на пиру. То есть не сам стол, а посуда, установленная на нём.

Перенос ёмкости на её содержимое: шипенье пенистых бокалов. То есть шипят не сами бокалы, а вино, налитое в них.

Перенос названия признака предмета, явления на того, то, кто, что имеет это свойство: женщина, закутанная в чадру, имеет слепую походку. То есть слепым может быть только живое существо, но это перенесено на возможность передвижения.

Перенос места нахождения на жителей этого места: «Стоек и бесстрашен Ленинград: то есть стойки и бесстрашны жители Ленинграда».

Перенос географического названия на предметы производимые в этом месте: гжель, хохлома, коньяк, шампанское.

Перенос имени автора на его произведения: Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал.

Перенос названия действия на его результат: прекрасное подарочное издательство.

Перенос названия действия на место где оно происходит: Переправа, переправа, берег левый, берег правый.

Особым видом метонимии является синекдоха, от греческого «соотнесение». Этот литературный приём заключается в переносе значения с одного предмета или явления на другой по принципу количественного отношения между ними.
При синекдохе может употребляться часть вместо целого: «Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? — В крыше для моего семейства».
Характерно употребление единственного числа вместо множественного, и наоборот: Швед, русский – колет, рубит, режет. Мы все глядим в Наполеоны.
Замена видового названия родовым и наоборот: Сижу, разговорясь
С светилом постепенно.
Ещё одним приёмом литературного выражения является антономасия, когда имя собственное используется в качестве нарицательного:
Что может собственный Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.

Экспозиция – название р происходит из латинского языка и значит «выставление на показ, изложение». Экспозиция является вводом в действие, небольшой рассказ, который излагается расстановка действующих лиц, описываются обстоятельства, называются причины, запускающие сюжет произведения. В отличии от завязки экспозиция не влияет на ход последующих действий героев, повороты сюжета и прочие части произведения.

Наиболее распространёнными видами экспозиций являются

1. Через диалог:

– Это остров. Так мне, по крайней мере, кажется. А там риф. Может, даже тут вообще взрослых нет.
Толстый оторопел:
– Был же летчик. Правда, не в пассажирском отсеке был, а впереди, в кабине.
Светлый, сощурясь, озирал риф.
– Ну, а ребята? – не унимался толстый. – Они же, некоторые-то, ведь спаслись? Ведь же правда? Да ведь?
Уильям Голдинг, «Повелитель мух».

2.Через повествование:

«Наш хоббит был весьма состоятельным хоббитом по фамилии Бэггинс. Бэггинсы проживали в окрестностях Холма с незапамятных времён и считались очень почтенным семейством не только потому, что были богаты, но и потому, что с ними никогда и ничего не приключалось и они не позволяли себе ничего неожиданного: всегда можно было угадать заранее, не спрашивая, что именно скажет тот или иной Бэггинс по тому или иному поводу».
Дж. Р.Р Толкин, «Хоббит или Туда и Обратно»

3.через внутренний диалог:

Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку.
«Решительная молодая женщина, – заключил он, – такая никогда не потеряет голову». У неё были непринуждённые манеры и деловой вид. Ему, пожалуй, даже понравились её строгие, правильные черты и прозрачная бледность кожи. Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные аккуратными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные. «Но хорошенькой её никак не назовёшь, – решил он, – уж слишком она деловитая».
Агата Кристи, «Убийство в Восточном экспрессе»

4. Экспозиция через другие приёмы:

Говардс-Энд, воскресенье.
Моя дорогая, дорогая Мег! Не знаю, что ты на это скажешь: мы с Полом любим друг друга. Это младший сын, который приехал только в среду.
Эдвард Морган Форстер, «Говардс-энд»