Сложности перевода

Владимир Рабинович
Китайский переводчик
------------------------------------------
Когда он вошел в вагон, места уже были заняты.  Все сидели,  уткнувшись в телефоны.  Старик шел по вагону, заглядывая пассажирам в лицо, словно разыскивая кого-то. 
- Who are you looking for? - спросила молодая любознательная китаянка.
- Человека, - сказал старик. - Ни одного  с книгой, даже с газетами никого нет! —  сказал сумасшедший старик по-русски.
Молодая китаянка посмотрела на него с интересом и принялась бесцеремонно  снимать на свой самсунг.
— Мне  восемьдесят лет, — громко сказал он.  — Может быть кто-нибудь уступит место!
— Что он сказал? — спросил кто-то по-английски?
— Хочет, чтобы ему уступили место.
 Молодой белый бомж, который занимал три места, потому что на одном  лежало его барахло, на втором стояла подарочная  пластмассовая коробка с надписью "Feed the hungry. Church - Jews for Christ",  на третьем, раскорячившись,  расположился он  сам, рассмеялся.
— Вы понимаете его язык? — спросила старая китаянка, которая сидела рядом.
— Мне переводчик переводит, — сказала молодая китаянка.
— Скажи ему пусть идет в соседний свободый вагон. Там много сидячих мест.
Молодая китаянка сказала, что-то в свой телефон по-китайски и переводчик перевел на русский.
- Я там был, - сказал старик, - там черные подростки играют в футбол.
У старика почему-то сделалось испуганное лицо, молодой китаянке стало его жалко и она сказала:
— Да ты подожди, сейчас кто-нибудь встанет и ты сядешь.
— Так уступи свое, ты же молодая, — сказал русский старик.
— Нет, мое место занято, - сказала китаянка
— Кем?  спросил он.
Переводчик перевел:
— Мной. Я на нем сижу...