Неожиданные особенности культуры и этикета

Артём Саломатов
о которых мы даже не задумываемся

Настолько ли всё просто и понятно в нашей культуре, как нам иногда представляется


Моя дочь, уже взрослая девушка, увлеченная почитательница аниме, как и многие люди ее поколения. Это целая культура, созданная японцами и насквозь пронизанная, по понятным причинам, национальными особенностями их мировосприятия и культуры.
То, что культура эта очень сложна и трудно нами понимаема, говорится и пишется много. По-настоящему увлеченные анимешники рано или поздно все приходят к тому, что им надо хотя бы поверхностно разбираться в культуре, обычаях и традициях Японии, для того чтобы лучше понимать нюансы в поведении и в отношениях друг с другом персонажей так любимых ими аниме-сериалов.
И все они в один голос утверждают, что их удивляет сложность и продуманность в мелочах японского повседневного этикета. Тут тебе и глубина обязательных приветственных поклонов, и интонационные оттенки фраз в разговоре, и специальные слова для обращения типа «сан», «кун» и т.п. Их удивляет и восхищает такая продуманность, и частенько приходиться слышать, что вот, мол, если бы у нас так было, а то у нас так всё как-то просто, без торжественности, без церемоний…

Говорили мы как-то об этом и с моей дочерью, и, вникнув поглубже в собственные наши особенности повседневного этикета, пришли к удивительным выводам.
Они оказались едва ли не сложнее и запутаннее японских, а мы при этом ориентируемся в них не задумываясь! Причем объяснить словами, почему поступаем так или иначе, сами же не в состоянии, потому что, в отличии от строгой регламентации японцев, у нас эти правила никем и нигде не прописаны и мы полагаемся исключительно на интуицию.
О многих сложных аспектах нашего этикета, о которых пойдет речь ниже, вы никогда, скорее всего, не задумывались, при этом вы их неукоснительно соблюдаете, даже и не замечая их!

Судите сами: а давайте взглянем на наш повседневный этикет глазами приезжего иностранца и постараемся ему объяснить простую вещь – к кому как следует обращаться?

Да, мы не кланяемся друг другу совсем и давно, мы жмем руку всем без разбора, у нас демократия. Но вот в форме обращения мы всегда избирательны!

Формы «сан»(господин) как приставки к фамилии у нас нет. Так и не прижилось, по сути, в широкой массе обращение «господин» – оно используется очень уж в узких кругах и в редких случаях. Обращение «товарищ», доставшееся нам по наследству от Советского Союза, понемногу вытесняется, но ничем при этом не заменяется. (Впрочем, оно по прежнему официально закреплено в армии!).
Обращение «гражданин», которое составляло когда-то предмет гордости для древних римлян, в наши дни несёт скорее негативно-официальный оттенок, если обращено к конкретному человеку. Общее обращение «граждане» употребляется, но редко и тоже в очень специфических случаях.
Что остается? – «любы друзи»?

Во всем мире широко используется уважительное обращение в сочетании с фамилией или именем: мистер Джонсон, месье Жан, сеньор Гонзалес, герр Штольц, пан Бжежинский и т.д. (добавьте к этому еще обязательные устойчивые формы для обращения к замужним и отдельно к незамужним женщинам!)
Как же мы выкручиваемся без обращения? Да непонятно! Но как-то же обходимся, импровизируем на ходу. А, скажу я вам, это даже сложнее, чем использовать готовую форму.
Вот вы, допустим, в компании встаете, чтобы сказать тост – как вы обратитесь к застолью? О! У нас тут масса вариантов, оказывается!
Зависит всё от того, кто с вами за столом, да?
Если раньше можно было смело начать так: – «Товарищи!» и это прокатывало с любым составом аудитории. Теперь такое можно сказать скорее в шутку, или если большинство собравшихся люди в возрасте, и им так привычно.
Если это будут близкие друзья, вы скажете что-то типа: – «Ребята!» или «Народ!», или даже, по специфике собравшихся, – «Братва!» или «Чуваки!»
Кто-нибудь всерьез скажет в таком случае «Господа!» или «Граждане!»? Конечно же нет, разве что только в качестве остро;ты.

А если это, предположим, не застолье, а какое-то официальное собрание? Присутствуют разные чины, начальство и работяги вперемешку? Как быть?
Переберите-ка в уме варианты!
И что?  – И ничего!

Сегодня мы вынуждены собирательное приветственное обращение просто опускать! В лучшем случае это будет «Коллеги!», при условии, что большинство собравшихся действительно коллеги, а если нет – то всё, никак.
Но, согласитесь, никаких неудобств мы в связи с этим практически не замечаем – мы интуитивно анализируем состав аудитории и подбираем обращение не задумываясь, или просто опускаем его, если не уместно никакое из общепринятых!
Мы, по сути, не обращаем на это внимания, тогда как для иностранца это задача представляет серьезную трудность, НО!...

Еще большую трудность представляет личное обращение!
У нас есть две сногсшибательные для иностранца устойчивые формы – широкое употребление такой редкоприменямой в мире штуки как отчество (есть несколько языков, где отчество в той или иной форме используется, но их немного), и второе – уважительное обращение во множественном числе!
Понятно о чём речь? – о том, чтобы говорить человеку «Вы»!
Именно так это и пишется – с большой буквы, да? (Многие, кстати, даже не задумывались, что обращение на «Вы» – это просто обращение во множественном числе! Серьёзно, я встречал таких людей)
Замечу, к слову, что вот в испанском, например, есть подчеркнуто уважительное обращение. У них это обращение в третьем лице (!) – «они». Тоже, согласитесь, не подарок.
У нас вроде попроще – всего лишь множественное число. Но! Есть при этом один неписаный закон, который, меж тем, абсолютно все неукоснительно соблюдают! И вы соблюдаете!
Какой? Да оказывается, что в такой форме почему-то категорически нельзя говорить о самом себе, да? Засмеют сразу. Вот такой неожиданный казус «по Фрейду».
Всенародная скромность так проявляется? – говорить о себе во множественном числе позволялось у нас только царю (– «Мы, Николай Второй…»), но последнего нашего царя мы убили сто лет назад. Наверное, за нескромность.

И вот казалось бы – объясни иностранцу, что если обращаемся по простому, как к равному, то называешь просто по имени, а если хочешь уважительно – то по имени-отчеству и на «Вы», и вся наука! Просто, правда?
И вот уже какой-нибудь японец зазубривает произношение отчеств: не «Петров-сан», а «Александр Иванович», и вполне доволен собой.
Но ловушка в том, что на самом-то деле у нас НЕ ДВА уровня отношений! Отнюдь!
Вдруг он замечает, что иногда кого-то всё же называют просто по фамилии! Причем не приставок, ни обращения при этом нет.
– Петров! Зайдите в юридический!
Как это? А это оказывается тоже деловая форма для коллег по работе, в какой-то степени уважительная, потому что по-прежнему на «Вы».
И вот идет это Петров в юридический, а ему вдруг вслед:
– Петров! Когда сотку-то вернешь?
Это как? А это такая фамильярная форма между коллегами по работе оказывается. Ну, ладно, вроде понятно.
А тут одна дамочка другой жалуется:
 – А мой-то Петров всё на работе да на работе! Уж и не помню когда водил меня куда-нибудь!
А это что же? А это оказывается есть такая фамильярно-нежная форма обращения, принятая в основном между супругами-интеллигентами!
– «А-А-А! Как же так-то?» – хватается за голову японец.

Идем дальше! Обращение просто по имени!
Тут, оказывается, тоже есть куча вариантов! От «Здравствуйте, Александр!» до «Здорово, Санёк!» и все они имеют свои иерархические оттенки, свои строгие области применения и путать их ни в коем случае не рекомендуется!
Можете объяснить, как в них разобраться? А ведь у нас обращение только по имени было выше заявлено просто как «обращение к равному или нижестоящему по положению и/или возрасту»!

Ладно, а возможно обращение только по отчеству? Да! Причем как на «ты» так и на «Вы», хоть и реже, но, как правило, в усеченной форме!!!
– Привет, Иваныч! – или: – Как Ваше здоровье, Сергевна?

Усеченную (но не уменьшительную!) форму имеют у нас и сочетания имени и отчества: мою бабушку, например, все называли МарьВанна. Это настолько устоявшаяся форма, что, если к ней вдруг обращались «Мария Ивановна», то она не сразу въезжала!
Точно такая же история с МихалСанычами и десятками других имен. При этом надо заметить, что далеко не все имена имеют усеченную форму и толково объяснить по какому принципу мы их усекаем, сможет только профессиональный филолог.
Например, «Пётр Ильич» не усекается совсем, потому что и так выглядит, как усеченное, а вот «Татьяна Прокофьевна» не усекается просто потому что потому! Особенности фонетики и всё.

В каких случаях позволяется использовать одно только отчество? А имя-отчество в усеченной форме? Сможете объяснить это иностранцу? Или хотя бы сами себе?
А ведь мы их уверено используем повседневно.

Вернемся к обращению по имени – у нас подавляющее большинство имен имеют дополнительные формы: как правило одну-две сокращенных формы и несколько уменьшительных. Вот яркий пример:
Полная форма – Александр, сокращенная – Саша, есть еще немного устаревшая и уже редко встречаемая форма – Шура. Уменьшительные формы – Сашка, Саня, Санька и Шурка!
Кроме того есть совсем уменьшительные – Сашенька, Санечка, Шурочка, и даже есть грубовато-уменьшительные – Сашок, Санёк и легендарное Шурик! Каково?

Скажите, вы путаетесь в этих формах? Растеряетесь, к какому Александру как обращаться? Думаю, нет. Мы не просто свободно ориентируемся во всем этом хаосе, но и, если подумать, сможем худо-бедно сформулировать, какой иерархическо-эмоциональный оттенок несет каждая из этих форм!
И вы сможете объяснить условному японцу, что уменьшительная форма имени применяется, как правило, к человеку равному или нижестоящему по положению и/или возрасту, или к близкому, другу или хорошо знакомому человеку, с которым вы на «ты», да?
Т.е. как бы обращение на «Вы» с уменьшительной формой вроде бы не уместно?
Ой ли? А как вам такое:
– «Как Вы чудесно сегодня выглядите, Женечка!» – Упс!!!

Попробуйте сформулировать прямо словами, в каких случаях используется подобная форма обращения: с сильно уменьшительной формой имени, но при этом с уважительной формой на «Вы»? Если удастся – пришлите формулировку мне, буду благодарен.

Короче, это темный лес! Десятки форм одних и тех же имен, бесконечная по вариациям игра!
Давайте попробуем свести это хоть в какую-то систему:
Итак, у нас есть шесть только основных форм обращения:
- по фамилии, имени и отчеству;
- по фамилии;
- по имени;
- по имени и фамилии;
- по имени и отчеству;
- по отчеству.

Каждая из этих форм может использоваться в обычной форме на «ты» и в уважительной форме на «Вы». Фамилии в целом не имеют дополнительных форм, а имена – как правило имеют, и не по одной.
При этом забавно, что самая основная международная форма «имя с фамилией» в личном общении у нас не используется совсем – это официальная форма для документов и т.п. Также никто не использует в беседе полное ФИО, но обе эти формы могут использоваться на официальных мероприятиях, например, когда объявляют победителя конкурса, или выносят приговор. А вот отчество само по себе никогда не используется в документах, но только в разговоре!

Итого, учитывая широкое использование разнообразных форм имен, при каждом обращении к конкретному человеку мы имеем обычно не менее двадцати(!) форм обращения на выбор!
Это нормально вообще?
У зарубежных гостей возникает один законный вопрос:
 – Зачем?…. так?… сложно?!!!

Конечно, теоретически правила использования всех этих форм у нас есть, но мало кто их читал. Мы и без знания правил прекрасно знаем кто Саня, кто Иваныч, а кто Александр Иванович!
Мы чисто интуитивно учитываем и положение собеседника, и его статус, и возраст, и пол, и степень родства…
Сложно это для нас? Да нет, в принципе. С детства привыкли.
А вот переводчикам русской классики приходиться жёстко, особенно если учесть, что в английском, как и во многих других языках, нет, например, формы «Вы» – только местоимение «you». И вот уже окрик «Эй, ты!», имеющий для нас без вариантов явный угрожающе-пренебрежительный характер, в переводе уже становится не так однозначен.
Еще учтите и такой неожиданный момент, что вот переход в разговоре с «ты» на «Вы» или наоборот, может иметь как доверительный, так и угрожающий характер – всё зависит полностью от контекста и интонаций! Кошмар, правда?

При этом, написав так пространно, я коснулся далеко не всех нюансов такой вроде бы простой вещи, как обращение к собеседнику.
И заметьте, что всё вышесказанное относилось пока только к тем случаям, когда мы знаем имя собеседника! На случай обращения к незнакомому человеку у нас есть свой ряд правил, и они тоже никем не писаны, а писаны – так не читаны.

Официально в русском речевом этикете считается, что ко всем незнакомцам мы неизменно должны обращаться на «Вы», если они не совсем уж маленькие дети, конечно. И вроде бы обращение на «ты» будет в такой ситуации проявлением неуважения. Но так ли уж всё однозначно? Э нет, у нас так не бывает!
Вот как вам такой пример из общественного транспорта:
– Да ты садись, отец! Я молодой, постою.
Является ли в данном случае обращение на «ты» проявлением неуважения? Вроде бы нет, наоборот. Тут просто особенный контекст.
Опять и опять культурные нюансы!

И вот этой-то темы еще хочу коснуться напоследок: обращение к незнакомцам у нас имеет одну удивительную, на мой взгляд, особенность.

Когда родители учат своих маленьких, едва начавших говорить детей, азам речевой коммуникации, то что говорят о незнакомых мужчинах и женщинах? Как их называют?
Правильно! – это дяди и тёти. А о пожилых мужчинах и женщинах? – дедушки и бабушки, конечно.
Иностранец смотрит в словарь и!… – обнаруживает что мы тут, оказывается, все сплошь родственники!

Знаете, это очень интересная особенность культуры. Очень характерная!
У нас вообще ребенок никогда не обращается к взрослому, как к чужому человеку!
Я уже писал выше о возникшем на данном этапе пробеле в смысле безличной формы обращения, но даже в советское время, когда слово «товарищ» было принято повсеместно, никому и в голову бы не пришло учить своего ребенка говорить взрослому «товарищ»! Что за дикость! Даже патрульный, представитель власти, у нас для ребенка ни в коем случае не «господин полицеский», а «дяденька милиционер»!
Только когда в иностранном фильме слышим, как ребенок на улице говорит незнакомому дяде «мистер» или старенькой бабушке «фрау», то чувствуешь, что как-то что-то не то! Режет слух, кажется невежливым.
А вот у них так принято: незнакомец – значит незнакомец, держи дистанцию.
У нас не так и мне это нравится. Есть в этом что-то хиповское или даже евангельское – чужих у нас нет, все свои!
 «Родственное» обращение не является же исключительной прерогативой детей!
Мы, взрослые, тоже ко всем пожилым людям не задумываясь обращаемся по-родственному: – дедушка, бабуля, отец, мать, дядя. К незнакомому сверстнику – братишка, браток, сестренка. С оттенком задушевности даже, как видите.
Но мы сами настолько привыкли к тому, что обращаемся к посторонним людям, называя их своими близкими родственниками, что не замечаем этого.

Если соседи хорошие и давно живут рядом, то они для всех уже будут, конечно же, не Николай Петрович и Зинаида Карповна, а разумеется дядя Коля и тётя Зина, правда?
И гусар, расспрашивавший сослуживца о «Москве, спаленной пожаром», тоже ведь наверняка ему племянником не был? – а мы все помним наизусть:
– Скажи-ка, дядя! Ведь не даром…

Нет, конечно, мы можем сказать незнакомому человеку «мужик», «женщина», но меж тем факт остается фактом!
Да! И конечно же слово-рекордсмен, которое рекомендуют заучить иностранцам первым делом, чтобы не попасть впросак, – «девушка»! Не зависимо от его словарного значения, так нужно обращаться ко всем незнакомкам, если конечно они не совсем уж почтенного возраста, да и то, я думаю, они будут не против, если что.

Но я сейчас не об этом, а именно об этой странной традиции называть всех людей родственными терминами.
Причем, это же не вдалбливается как-то специально – это стихийно, так принято, так повелось, сложилось. Мы так ко всем привычно обращаемся, а ведь это очень забавно на самом деле, если вдуматься! И мало в каких языках так принято, если вообще принято где-то?
Мне кажется, это очень о многом говорит про нас, про нашу культуру.
Анализ повседневного общепринятого этикета, его речевых особенностей, всегда очень многое может рассказать о людях любой страны, об их общем характере. Рассказать иной раз такое, что они, возможно, даже сами в себе не замечают.


Артём Саломатов
ноябрь 2020