Переводчик

Игорь Яковлев 4
Юмористический рассказ

Те кто постарше наверное помнит ходивший в последние годы власти Л.И Брежнева анекдот о том, что ему ошибочно дали  сразу три экземпляра его выступления и он все три подряд зачитал с трибуны.
Нечто подобное произошло и  со мной. в  то далекое советское время, когда перестройка только начиналась. Я за год до этого  закончил университет , факультет английского языка.
Очень любил в то время кино. Собственно говоря и сейчас люблю.
Не мудрствуя лукаво, расскажу ее, как помню.
Мой приятель Павел , который организовывал культурные мероприятия в одном весьма известном учреждении, пригласил меня туда на просмотр французского фильма. А перед фильмом должен был выступить  какой-то чиновник посольства.
 Прихожу на просмотр, народу в зале – яблоку негде упасть. Еще бы, просмотр нового фильма, да и возможность поглазеть на французов из посольства. И тут ко мне подбегает мой приятель с перекошенным лицом: --Все пропало, все пропало – переводчик заболел. Посла переводить некому. Выручай.
- Да ты совсем офигел. Я французского не знаю совсем. Я ведь английски учил.
- Да какая разница, английский-французский… Перевод сделан давно и напечатан. Тебе нужно будет только по бумажке прочитать. Соглашайся, тебе еще за это заплатят, а я тебя на все последующие просмотры буду приглашать.
И я согласился.
Через несколько минут приехал чиновник из посольства, вышел на трибуну, я тоже вышел на трибуну позади него, держа в руках папку с переводом. Француз прочитал несколько фраз на своем языке и отодвинулся от микрофона, пропуская меня вперед. Я открыл папку и прочитал: “Дорогие советские друзья, мы рады приветствовать вас в этом зале. Надеемся, что это послужит делу укрепления советско-француской дружбы…”
И так мы продвигались далее по тексту – он прочитает несколько фраз в микрофон, потом я несколько фраз. Зал откровенно скучает и ждет, когда мы закончим и начнется фильм.
И вот наконец дотянув до конца перевода, я читаю последнюю фразу: “А теперь вы увидите французский художественный фильм. Приятного просмотра. До свидания”. И собираюсь уходить со сцены, как вдруг вижу, что француз продолжает читать. До меня доходит, что, не зная французского, я его где-то обогнал. Еще до меня доходит, что дело пахнет международным скандалом.  исключением из института и разными другими неприятностями…
А француз в это время закончил читать свои несколько фраз и отодвинулся от микрофона, пропуская меня. Ну что я мог поделать?! Я открыл папку с текстом и стал читать с самого начала: “Дорогие советские друзья, мы рады приветствовать вас в этом зале…”
Зал оживился. Поскольку эту фразу зрители уже слышали, до них стало доходить, что что-то пошло не так. Не догадываясь про мои трудности с переводом, они подумали, что у француза проблемы с головой, как у позднего Брежнева. И хотя люди сидели по-прежнему тихо, улыбки на лицах стали цвести, как подснежники в марте. Француз же видя, как в зале наконец начали улыбаться, реагируя на его зажигательную речь, тоже заулыбался и стал жестикулировать. Так мы с ним еще немножко почитали, и во время очередной фразы, француз сделал широкий жест рукой как бы указывая на экран. Я решил, что это-то точно конец его речи, перевернул страницы и прочитал последнюю фразу “Приятного просмотра. До свидания”.
А француз продолжает читать. Тут мне уже стало все равно. Я открыл первую страницу и в очередной раз прочитал: ”Дорогие советские друзья, мы рады приветствовать вас в этом зале…” Зал замер, а какая-то девушка согнувшись пополам в своем кресле, мелко-мелко затряслась и разразилась громким заливистым хохотом. И зал грянул. Люди заржали. Некоторые просто рыдали от смеха, сползая на пол...
Меня и ошалевшего француза утащил со сцены какой-то ответственный работник. Слава богу, что все это “безобразие” закончилось без последствий. Где-то нашли человека, который говорил по-французски. Когда он объяснил высокому гостю, что произошло, тот посмеялся над ситуацией вместе со всеми. Моему приятелю объявили нестрогий выговор,.