Сонеты Шекспира. Сонет 48

Светлана Татарова
Заботливо, пред тем, как выйти в путь,
Вещицы мелкие я запер на замок.
Не удалось чтоб вору отомкнуть,
А я б сберечь, что дорого мне, смог.

Но вот тебя, кто злата мне ценней,
В ком — мой покой и сильная печаль,
Сокровище — открыто, без дверей —
Оставил без защиты, как ни жаль.

Ты не закрыт был мною в сундуке.
И нет тебя, где я тебя храню.
В моей груди, не так, как в тайнике, —
Проход свободный, не через броню.

Боюсь, что может вор тебя украсть.
Кто ищет клад, тем овладела страсть.

16:37
30.10.21




Оригинал:
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
Sonnet 48 by William Shakespeare