Непереводимые дословно русские выражения

Рефат Шакир-Алиев
Есть в русском языке выражения, абсолютно понятные русскому человеку, но совершенно непонятные в дословном переводе для нерусских людей.   

Например: отвести душу, покрыть матом, сообразить на троих, заложить за воротник, напиться в дымину или в стельку, намылить физиономию, не переваривать кого-то или чего-то, умотаться до изнеможения, вешать лапшу на уши, запудрить мозги, лезть в бутылку, раскатать губу, навести тень на плетень, без ножа зарезать, заткнуть за пояс, реветь белугой, оставить с носом, оторваться от души, отбиться от рук, погудеть на славу, морочить голову, ломать голову, отбросить концы, свалить за бугор, городить огород, заварить кашу, хлебать лиха, отбрить кого-то, портить воздух, набивать шишки, мочить в сортире, огреть сковородкой, разводить тары-бары, молоть языком, точить лясы, попасть в переплёт, стоять на ушах, выйти из себя, послать на три буквы, загреметь в ментовку, сыграть в ящик...

Естественно, мне удалось здесь собрать очень малую толику этих выражений, и было бы интересно, если бы читатели дополнили этот список. Должен предупредить, что речь не идёт о нецензурных словах.

Заранее благодарю за содействие!


На снимке: Прийти домой на рогах.
Фото из интернета.