***

Валери Жаклин
Сонет 54. William Shakespeare
            
        Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Прекрасней красота для нас в сто крат,
Когда ога в оправе совершенства:
Так розу украшает аромат,
Что дарит нам мгновения блаженства;

Шиповник красотою  с розой схож:
Шипы и листья, лепестки резные,
И аромат на розовый похож,
Но у него наклонности иные:

Живёт - дичком, и всуе отцветёт,
Как никому не нужное созданье,
Но роза даже в смерти не умрёт,
Оставив нам духов благоуханье;

Угаснет красота в твоих глазах  -
Вся суть твоя раскроется в стихах!


      2 вариант ключа

Пусть красота твоя сойдёт на нет -
Всю правду донесёт о ней сонет!




       Sonnet 54

              by William Shakespeare
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.