Перевожу повесть Мэри Робинсон об Эмили Бронте

Зера Черкесова 2
Илл.:обложка книги Мэри Робинсон "Эмили Бронте"
на обложке репродуцируется единственный достоверный портрет Эмили Джейн Бронте кисти её брата-художника Бронуэлла Бронте. Но, кажется, что здесь есть следы компьютерной доработки, улучшение качества рисунка, освещения, приближение к фотографии, которых почему-то у сестер и брата Бронте не было, кроме Шарлотты Бронте уже в бытность известного автора "Джен Эйр". Оригинал портрета см. в моих ссылках под этой статьей. И еще один портрет, но уже вольный и современный тоже.

Рецензия на «Маргарита Наваррская, королева и писательница» (Зера Черкесова 2)

Узнала такую интересную писательницу:Мэри Робинсон, и она же Мари Дюкло, мадам Дюкло. Она сменила свое не только гражданское, но и писательское имя в течение жизни три раза! Писала по-английски, и будучи женой французского ученого, по-французски. Писала она стихи и прозу. Узнала я о ней из англоязычной Википедии, ища материалы для продолжения публикаций об Эмилии Бронте, "моей" поэтессы.
Оказывается, Мэри Робинсон опубликовала о ней биографическую книгу. первые главы которой восхитили меня стилем писательницы, ярким и умным.
Давно я читала в чит.зале наряду с переписыванием стихов Эмили Бронте — биографическую повесть известной англ. писательницы Элизабет Гаскелл "Сёстры Бронте", миссис Гаскелл лично знала их.

И вот я обнаружила книгу только об Эмили:"Эмили Бронте", написанную Мэри Робинсон. Но книга Э.Гаскелл переведена на русский давно, а книга об Эмили написанная Мэри Робинсон, - нет. Конечно, мне было бы непросто взяться за перевод с английского, хотя это возможно с современными тех. средствами перевода, но мне очень хочется прочесть эту книжку. Именно об Эмили Бронте. Поэтому я возьмусь за это, используя честно гугл-переводчик и собственную работу по доведению до лит. шлифовки текст. И буду выкладывать по главам, подписав, что переводчиками являются программное обеспечение Microsoft и я. Думаю, это не нарушит ничьих прав. Сам текст - в общественном пользовании, так как более ста лет ему, что согласно законодательства Евросоюза, Великобритании, США - соответствует понятию "общественное достояние".

Кроме того, я обнаружила, что Мэри Робинсон написала книгу о Маргарите Наваррской, почему здесь рецензию см наверх. И мне хочется и это перевести.

Она также автор нескольких сборников стихов, и они не переведены на русский. Есть мистичность обстоятельств, при которых я узнала намедни эту писательницу, об это чуть позже. В общем, совсем незнакома русскоязычному читателю английская писательница.
Причем той эпохи, которая мне была дорога и интересна:викторианской.

Я перевела несколько стихов Эмили, декламация, эссе и статьи, так что вот тоже биограф сестер Бронте.
Переводы из Мэри Робинсон и новые переводы стихов, а также "Бельгийских эссе" Эмили Бронте, а также возможно чего-то еще из прозы, публикация рисунков сестер - будет хорошей книжкой.
Оригинал произведений Мэри Робинсон я обнаружила аж в Библиотеке Конгресса США, электронный архив. Точне, книжку о Эмили поближе, а вот стихи Мэри Робинсон, последний раз были изданы давным-давно и сканы книжек я вытащила из Библиотеки Конгресса!
 
Мэри пишет:мы все не можем быть великими поэтами, и может быть, бедный студент за несколько су в книжной лавке букиниста наткнется на мою книжку стихов.
И узнает меня.
Мэри проводит интересное сравнение:между величественными соборами в Париже, которые всегда пусты - и маленькими часовнями, всегда набитыми народу. И также:великие поэты, как Гете, Данте, вот Пушкина не назвала - и мы, все остальные, которые тоже нужны. И у каждого должен быть свой читатель.
Как ни мистично, но накануне я написала ровно тоже в своем эссе:каждый имеет право на своего читателя, чему Стихира и способствует, как её ни ругают.


Далее. Я в затруднении о своем лит. имени, хотела бы отцепить Новеллы и 2, остаться просто и изящно Зера Черкесова.
И об этом тоже написала. И тут читаю почти в тот же день у Мэри Робинсон, о которой ранее никогда не слыхала:читатель, как же мне представить вам себя? Заново публикуя подборку своих стихов прошлых лет? И, поразмыслив, резюмировала:миссис такая-то"не имеет права на существование"(не объяснила, почему), а ныне мадам Дюкло по второму мужу-французу, ученому института Пастера.
"Но ни один читатель не запомнит два иностранных имени!", - размышляет она и добаляет:поэтому я опубликую снова подборку своих давних стихов под тем именем, каким они были написаны:Мэри Робинсон.

Искала я оригиналы стихов Эмили Бронте, которых в Рунете почти нет.


Моя ранняя публкация об Эмили Бротне, еще наполовину сведения из Википедии, всё очень поверхностно.
Но так пишутся книжки:долго и трудно - если хорошие.

А вот это любимое, что в эссе таковым назвала, любила декламировать из своего библиотечного блокнота, того самого, куда списывала стихи, едучи в Библиотеку под проливными дождями, зарядившими на несколько недель в ту пору:

Мое любимое:

Эмили Бронте."Вот он идет, вот поднял в ночь..."
перевод © Т.Гутиной

Вот он идет, вот поднял в ночь
Бессмертных снов отряд.
И чувств огни зажглись точь-в-точь,
Как много лет назад.

И знаю по горенью глаз,
По складке возле рта,
По звукам недоступных фраз,
Как вздыбилась мечта.

Он, этот ветр, тебя сильней,
Он время вымел вон.
И память самых ярких дней
Умчал, как пену с волн.

И ты - не ты, а дух свободный,
Бытующий во всем;
Ты бури пламень первородный
И первозданный гром.

Ты вышел, ты себя избыл
И мирозданьем стал,
Ты жизнь вселенскую открыл,
Для смертности пропал.

Так дух, когда приступит тьма,
Из плена выйдет сам.
Земле достанется тюрьма,
И узник — небесам.
-------------------
В поисках оригинала на англ.яз. добрела до Б-ки Конгресса США! Опять! История повторилась мистически:тогда под ливнями холодной осени в Библиотеку, за стихами Эмили Бронте! И сейчас, но комфортнее, и однако виртуально до Англии и США. Это карма:))


А найти это стихо в англ. оригинале не получается потому что переводчики не считали раньше нужным указывать оригинальное название.
То есть на языке оригинала. И я открываю англоязычные стихи Э.Б. и пытаюсь найти это стихо для своего перевода. Это Блейк или еще мощнее!

Из всех детей Эмили была Мистик, остальные ближе к викторианской реальности, вообще к реальности.
"Грозовой перевал" я перечитала несчетно а потом -как отрезало. стало страшно. И поняла почему Шарлотта запретила как наследница авторских прав, публикацию этого романа, хотя ничего ни противозаконного, ни аморального в обычном смысле в романе не было. Но её испугал пафос, надчеловеческое, прометеевское, может быть. В общем Эмили загадка, была ли она простой английской девушкой, и что в ней жил за таинственный поэтический дух.

Кстати. Коли электронный перевод с моей дошлифовкой, то чтобы поболее своего было вложено:с моими комментариями пусть будет. Вот прокомментировала удивление Мэри Робинсон. И точно также удивлялся гению сестер Бронте, а особенно Эмилии - Ян Парандовский:откуда в вересковых пустошах провинциальной Англии родились такие  дарования?


Любовь преодолевает препятствия. Не думала, что переведу стихи Эмили — а перевела - и возможно даже лучше, чем иные, из того, что читала. Потому что они перевели слова — а я дух автора! потому что для них, может быть, это рутина, прохоное, а для меня — мистика погружения в время и личность.

Например, перевод N. — скучный, в нем нет Автора!
В моем - темперамент Эмили Бронте, и готичность звучания переданы аутентично. И внутренний ритм, как чакона Баха. Надо чувствовать стиль автора, чтобы браться перевести. А не только антологии англ. поэзии всех времен, что правильно у них, но нельзя объять необъятное и вникнуть и охватить дух всех поэтов.

14 октября 2021г.

-------------------------------------

Мои ранние публикации см. о сестрах Бронте, и мои переводы, и декламации:

1.
http://stihi.ru/2018/01/21/9189
Эмили Бронте. The Night is Darkening Around Me


2.
http://stihi.ru/2018/01/22/7445
Эмили Бронте. To Imagination. О переводах из Эмили Бронте


3.
http://stihi.ru/2012/06/22/2397
Поэзия и проза Эмили Бронте


4.
http://stihi.ru/2020/01/08/283
Эмили Бронте. Не могу уйти я... mp3 ю тьюб


5.
http://stihi.ru/2021/10/14/794
Перевожу повесть Мэри Робинсон об Эмилии Бронте


 https://zera-cherkesov.livejournal.com/194489.html