Мой опыт перевода рубайи 7 Омара Хайяма

Сергей Эдуардович Цветков
Заказывайте мою книгу стихов «Жизнь со смертью визави»!
https://planeta.ru/campaigns/166244
Проект набирает силу. Вы можете двинуть его вперёд.
С удовольствием подпишу вам экземпляр!

Сегодня хочу познакомить вас с моим переводом известного рубаи Омара Хайяма.

Вот подстрочник:

Как жаль, что мы зря состарились,
Что в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! Не успели мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, ушли, не достигнув своих желаний.
(Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27)

В стихотворном переложении у меня получилось так:

О, сколько дней сквозь пальцы утекло!
Нас в чаше жизни небо истолкло.
Лишь миг еще — и эту горстку праха
Сметет навеки смерти помело...

Для сравнения привожу другие известные варианты этого рубаи, выполненные профессиональными переводчиками:

Жаль что впустую жизнь мы провели,
Что в ступе суеты нас истолкли.
О жизнь! Моргнуть мы не успели глазом
И, не достигнув ничего, — ушли!
(В. Державин)

Небо в чаше скорбей нас с тобой истолкло,
Все надежды, как ветром золу, размело.
Счастья нет. Мы и глазом моргнуть не успели,
А пора уходить. На душе тяжело.
(Н. Стрижков)

Жаль, постигаем только в смертный час,
Что истолкло без толку небо нас.
О горе нам! Желаемых свершений
Не довершив, смежаем веки глаз.
(Д. Седых)

Как жаль, что годы лучшие прошли,
Что в чаше неба в прах нас истолкли.
О горе! Мы, едва моргнувши глазом,
Желаний груз влача, навек ушли.
(И. Алиев)