Памяти выдающегося поэта Атанаса Ванчева де Траси

Руслан Пивоваров
Статья опубликована
в журнале "Клаузура" (Россия) от 26.09.2021.

Есть люди, которые даже после своего ухода с земной орбиты, дарят свет и тепло окружающим. Ведь недаром говорят, человек жив до тех пор, пока его помнят. А попомнить Атанаса Ванчева де Траси будут долго, так как он из тех людей, о которых говорил Ремарк: "В тёмные времена хорошо видно светлых людей".
30 сентября исполняется первая годовщина с момента его ухода из жизни. И сегодня мне хотелось бы вспомнить этого светлого человека, и отдать дань памяти его творчеству.
Athanase Vantchev de Thracy (3 января 1940 г. Болгария, Хасково – 30 сентября 2020, Франция, Париж) – выдающийся французский поэт, переводчик и учёный болгарского происхождения. Им написаны 24 сборника стихов в различных поэтических жанрах. При жизни в мировом литературном мире его называли «болгарским Байроном французского языка». Он был профессором Сорбонны, членом Французской академии наук, доктором Велико-Тырновского Университета "Св. Кирилла и Мефодия ". Атанас де Траси был дважды номинирован на Нобелевскую премию по литературе и являлся лауреатом многих национальных и международных литературных премий. Он посвятил два года, проведённых в России (1993-1994), изучению русской поэзии. Являясь переводчиком целой плеяды современных поэтов, Афанас перевёл на французский язык произведения известных писателей, которых я знаю лично. Это и Светлана Савицкая (г. Москва, Россия) и Абдукаххор Косим (г. Турсунзаде, Таджикистан).
Я имел честь быть знакомым с Атанасом де Траси только по переписке. Он заметил и оценил моё творчество, предложив стать друзьями, с добротой и любезностью интеллигентного человека. Но те несколько месяцев, в которые мне довелось пообщаться с ним, открыли его, как человека доброй и огромной души. И счастливого человека… Ведь только будучи счастливым, можно заниматься любимым делом невзирая на возраст и болезни. А он писал стихи до последнего дня. Мне посчастливилось перевести пару стихотворений Атанаса до его смерти и получить от него слова благодарности и напутствия.
И сегодня, в память о выдающемся поэте и переводчике современности Атанасе Ванчеве де Траси, я хочу предложить вашему вниманию несколько переводов его стихотворений на русский язык. 


ВСЁ УХОДИТ БЕЗ ВОЗВРАТА
(Атанас Ванчев де Траси)

Ангел, ангел мой любимый,
Всё уходит безвозвратно.
Словно тени бег, теснимый
Солнца светом благодатным.

Дух, готовый к просветленью,
Нашу совесть очищает.
Божье в нём предупрежденье
Светом истинным сияет.

О, мой ангел, будь спокоен.
Время музыкой играет.
Словно птицы, нотным строем,
Буквы ввысь стихом взлетают.

Пусть тревоги нас не сломят –
Нам смирение опора,
И стремления наполнят
Сердце мудростью Шамфора. *

Тишина в стихах сокрыта,
Словно неба синь благая,
Где бессмертием омыта
Ангелов семья святая.

Ангел мой, ведёт дорога
Курсом верным и спокойным,
Чтоб у Божьего чертога
Стать любви его достойным.

* Себастьян-Рош Николя де Шамфор (1741 - 1794): французский поэт, журналист, академик и моралист (1741 - 1794).
Его самая известная работа — это, несомненно, «Максим и пенсы», «Признаки и анекдоты» (1795 г.).

Литературный перевод на русский язык:
Руслан ПИВОВАРОВ


TOUT FUIT SANS RETOUR

Ange, mon ange aim;,
Ici tout fuit sans retour,
Tout dispara;t comme les ombres
Un jour de grand soleil!
Pr;parons-nous ; l’illumination
De nos consciences pour assister purs
Lors du Grand Avertissement!
; mon ange, accrochons-nous
; la musique du temps,
Aux scintillements de la po;sie de la ros;e,
Aux lettres gothiques, comme les hirondelles
Se posent sur les fils ;lectriques
Avant leur d;part vers le grand sud!
Tenons sublimes nos douleurs
Et calmes les inqui;tudes de nos c;urs
Pour mieux comprendre et faire n;tre
Les sages dits de Chamfort!
Tout silence cach; dans les mots des po;mes
Est petit ;clat du ciel
O; vivent ; jamais
Les immortels esprits c;lestes!
Nous, mon ange, qui avan;ons
Doucement vers Dieu
Pour ne pas heurter son amour!

Athanase Vantchev de Thracy
Haskovo, le 6 ao;t 2020

Glose;
S;bastien-Roch Nicolas de Chamfort (1741 – 1794): po;te, journaliste, acad;micien et moraliste fran;ais (1741 – 1794).
Son ;uvre la plus c;l;bre reste sans conteste Maximes et Pens;es, Caract;res et Anecdotes (1795), ; titre posthume.



СТАРАЯ ГРУША
(Атанас Ванчев де Траси)

Под окошком моим с ветром шепчется старая груша,
И с дождями она говорит, и со стаями птиц.
Просыпаясь, душа часто дерево хочет послушать,
Чтобы записи вспомнить из жизни затёртых страниц.

В бесконечно бессонные ночи меня утешая,
Укрощала, пронзившую тело, сердечную боль.
Так рыдала она, что ушёл я из отчего края,
Заклиная быстрее вернуться в родную юдоль.

Знала точно она, что вернусь я к истокам однажды,
И моё вдохновенье, конечно, вернётся со мной.
Ведь поэту нельзя утолить поэтической жажды,
А стихи мне диктует мой ангел-хранитель святой.

Жизнь – подобна воде. Кто-то льёт эту воду в пустую,
Не сумев осознать этой жизни единственной суть.
Но мой ангел сумел превратить эту воду в живую,
Указав светом истины правильный жизненный путь.

Литературный перевод на русский язык:
Руслан ПИВОВАРОВ


LE VIEUX POIRIER

Sous ma fen;tre
Le vieux poirier parle d’une voix douce
Avec les vents, les pluies,
Les oiseaux et les abeilles!

Il r;veille dans mon ;me fatigu;e
Tant de souvenirs de ma longue vie!

La nuit, il veille sur mes cruelles insomnies
Et console les douleurs de mon c;ur!
Il avait pleur; des ann;es mon absence
Et racont; aux nuage, en soupirant de tristesse,
Comment et pourquoi j’avais quitt;,
Une nuit de grande obscurit;,
La paix et l’amour de la vieille maison natale!

Il savait que je reviendrais un jour
Accompagn; de mon ange gardien
Qui avait dict; mes po;mes.

Mon ange qui avait transform; ma vie en eau vive
Et m’avait guid; sur le chemin de la vraie lumi;re!

Athanase Vantchev de Thracy
Haskovo, le 15 ao;t 2020




КАК ТИХО
(Атанас Ванчев де Траси)

Как тихо у надгробия поэту,
От нежных, с неба падающих слёз.
Дождливый день, обычный в осень эту,
Не смог лишить природу сладких грёз.

Весь город, всё вокруг без исключенья,
Раскрылось, как камелии цветок,
Придав душе способности нетленья!
Приветствуют платаны в знак почтенья
И солнце, и людей под ним поток.

Я средь листвы оранжевого цвета
Взираю на унылый монумент
Под небом, что в бескрайность разодето!
В прекраснейших глазах дневного света
Я бездны различаю градиент.

И в этой бездне духов бестелесных
Кифар хрустальных музыка звучит,
Ночь призывая из дворцов небесных…
В тиши поэта памятник стоит.

Литературный перевод на русский язык:
Руслан ПИВОВАРОВ


COMME IL EST TRANQUILLE

Comme il est tranquille
Le monument du po;te
Sous les fines gouttelettes de pluie,
Tendres larmes du ciel

En ce doux jour d’automne!
Tout autour, la ville
S’ouvre comme une fleur de cam;lia
Et embaume l’;me de la place!
Nus, les platanes saluent respectueusement
Le soleil timide et les passants soucieux!

Je me tiens assis au milieu
Des feuilles orange
Face au monument m;lancolique
Et le ciel qui n’a plus de limite!
; comme sont beaux les yeux de cette journ;e
Des yeux ; l’abyssale profondeur!

Invisibles, des anges musiciens
Jouent de leurs cithares de cristal pur
Et appellent la venue de la nuit violette!
Ah, comme il est tranquille
Le monument du po;te!

Athanase Vantchev de Thracy
Haskovo, le 25 septembre 2020




НОРВЕГИЯ
(Атанас Ванчев де Траси)

Метелей мир, лилейная элегия,
Седых туманов, гибких фьордов край.
Люблю тебя, сердец лазурных рай –
Земля любви, блаженная Норвегия!

Где реки света, водопадов молнии,
Опалом отразились небеса,
Где звёзды спят, закутавшись в леса…
И города наполнены гармонии.

Литературный перевод на русский язык:
Руслан ПИВОВАРОВ


NORV;GE

Pays de lis splendides et de temp;tes de neige,
Cort;ge de jours de brume et de fiords d’;pure
Je t’aime pays heureux, pays des c;urs d’azur,
Pays d’amour liquide, bienheureuse Norv;ge!

Rivi;res de lumi;re, chutes d’eau vertigineuses
Cieux de transparence et des reflets d’opale
For;ts o; la nuit dorment les ;toiles,
Villages de diamant et villes harmonieuses!

Athanase Vantchev de Thracy
Haskovo, le 20 septembre 2020


Ссылка на публикацию в журнале "Клаузура":