Сонеты Шекспира. Сонет 37

Светлана Татарова
Как оживляется порой старик,
Когда его дитя приходит в силу, —
Так я, по злобе рока было сник,
Но вновь ожил из-за достоинств милой.

Краса и знатность, ум и даже дух,—
Твои черты являют совершенство.
И, услаждая зрение и слух,
Взрастают в сердце, будто сад блаженства.

Забыл, насколько я убог и сир,
Любовь витает сенью надо мной
И прибавляет мне немало сил,
В тебе обрёл я славу и покой.

Чем больше ты обласкана судьбой,
Тем в десять раз я больше горд тобой.

13:09
03.10.21



Оригинал:

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Sonnet 37 by William Shakespeare