Русские слова в арабском

Валерий Осипов
     Их очень много, явно неарабских слов в арабском. В  том числе таких, которые похожи на русские, если не сказать и есть «русские».
     Когда такие слова проявляются в старинных и народных пословицах, то это свидетельствует о древности использования этитх слов в арабском языке.
     Когда у этих слов в арабском языке отсутствуют однокоренные «родственники» и их смысл туманен, а проясняется лишь с помощью русского языка, то это указывает на то, что такие слова, скорее всего, заимствования.
     В арабском фразеологизме ФАЛЬ АЛЛА  ВА ЛЯ ФАЛЯК есть странное слово ФАЛЬ. Богословы пытаются объяснить его как искажённое арабское ФА,ЛЬ , то есть «оптимизм». Но тогда пропадает простой и ясный смысл этого изречения «На всё Божья воля, Аллах милостлив и не допустит этого, «Не дай Бог!». Смысл изречения становится предельно ясным, если подставить вместо арабского ФАЛЬ русское ВОЛЯ.
Замена русского звука В на арабский Ф в этом слове обычна и регулярна, так как в арабском языке нет звука В. Итак, буквально данное арабское изречение переводится так: «Воля Аллаха, а не твоя Воля». И никакого буквально сказанного оптимизма, а лишь подразумаемый оптимизм верующего, надеющегося на милость Аллаха.
     Другой пример. Арабская пословица «ад-Дунья фунья» парадоксальна. Она полуприличная, но, вместе с тем, её любят богословы. Смысл её в том, что нижний, материальный мир (ДУНЬЯ) – это нечто эфемерное, преходящее. Слова ФУНЬЯ в арабском нет. Зато в русском есть слово ВОНЬ, которое сразу же расставляет  всё по своим местам. Вот откуда «неприличность» этой народной пословицы: из-за грубого смысла слова ВОНЬ. И слово ФУНЬЯ отыскало своих «родственников», хотя и в другом языке. Буквально эта арабская пословица переводится так: «Дунья (нижний мир» - это вонь».