Брутто и нетто

Светлана Васильевна Волкова
Высокая дама элегантного возраста в кашемировом пончо и кроссовках на платформе (эдакая пиратская версия Сьюзан Сарандон) плывёт ладьёй по парку, голова поверх толпы. Под мышкой зажат йорк, моська торчит волосатым кукишем из пончиевой складки и тявкает на этот мир. Шага на три отстаёт мышастый скукоженный муж, нагруженный сумками. Напрашивается знакомое «Муля, не нервируй меня!».
Сбоку от царственной дамы скачет девочка лет девяти и постоянно даму о чём-то спрашивает. Та, не поворачивая головы, даёт точные и меткие ответы.
- Ася, - в очередной раз вопрошает девочка, - ты объясняла, но я так и не поняла, что такое брутто и нетто?
«Ася»… Даже сомнений нет, что даму никто никогда не называет «бабушкой» или «тётей».
- Ну, Ась. Ну скажи! Это что-то неприличное, да?
Дама резко останавливается и, наконец, поворачивается в сторону ребёнка. Муж чуть не натыкается на её широкую спину, как в плохих комедиях.
- Ну почему же неприличное, детка? Вот смотри. Помнишь дядю Костю? Он такой красавец, с мускулами. Брутальный. У него ЕСТЬ – и мускулы, и хорошая машина, и деньги. Он брутто – брутальный. Это, когда ЕСТЬ.
Девочка кивает.
- А у нашего дяди Вити, - дама затылком кивает на шмыгающего мужа, - нет мускул. И машины нет. НЕТ. Ничего НЕТ. А когда ничего нет – это нетто.
Йорк в подтверждение слов хозяйки звонко тявкает из подмышки.

А и правда, легко ж запомнить.
#лингвоинсайт