Вдова гробовщика. Рассказы о Шерлоке Холмсе

Андрей Саар
Вдова гробовщика
 или  "Кровавая Слеза".

Глава I. Неожиданный визит.

   ...Утро наступившего дня не предвещало ничего особенно хорошего.
За окнами лил обычный для это времени года холодный лондонский дождь.
Мистер Холмс, по своему обыкновению, после позднего завтрака раскуривал трубку у разожженного по случаю дрянной погоды камина. Я же у окна с досадой  рассматривал неизвестно откуда взявшуюся дыру в плаще, поскольку с неудовлетворением предполагал, несмотря на дождь, визит к клиенту в послеобеденное время.
Шерлок Холмс  всю неделю был занят написанием статьи, что-то о видах грязи в районе Ист Энда, и это, очевидно, удерживало его от приемов очередной дозы кокаина, или того хуже - морфия, чему я надо сказать, был несказанно рад, поскольку Холмс в этом виде не представлял собой сколько нибудь интересного собеседника.
 - К вам дама, мистер Холмс! И очень мокрая... - из-за двери проворчала миссис Хадсон, видимо несколько огорченная тем, что ей пришлось открывать входную дверь в такой дождь.
И эта дама вошла, отряхивая на ходу с одежды уличную влагу.
 - Добрый день, джентельмены! - негромко проговорила она  - Возможно не такой добрый, как хотелось бы, но... обстоятельства вынудили меня к этому визиту.
Я - Руби Идельсон, урожденная Хатауэй. Пришла к вам за помощью, уважаемый мистер Холмс (она правильно угадала кто есть кто) по совету моей бывшей попечительницы, леди Донован.
— А, то интереснейшее дело о наследстве лорда Донована? Как же, помню, помню! - воскликнул оживившись Холмс. - Так изложите же ваше дело, — Продолжил он уже деловым тоном.
- Мой покойный супруг, Абрахам Вудро Идельсон - владелец похоронной компании в Паддингтоне. - начала свой рассказ дама. - Занимается... увы, занимался  устройством похорон в основном на Хайгейтском кладбище. Мы поженились чуть менее года тому назад, я сама из не слишком богатой семьи, но все состояние мужа ныне перешло ко мне. В частности - его дом на Уинсленд стрит, где бедный мой супруг неожиданно скончался в пятницу на прошлой неделе от апоплексического удара.
- Я очень соболезную вашему горю, миссис Идельсон. Но что же заставило вас вдруг обратиться именно ко мне? Ведь я не занимаюсь организацией похорон.- нетерпеливо прервал ее печальный рассказ мой друг.
- Причина вот в чем. - Продолжала с достоинством посетительница, никак не отреагировав на грустную иронию знаменитого сыщика. - Я несколько дней после трагического события провела в своей собственной квартире в Ист Энде, а вернувшись на Уинслед стрит неожиданно обнаружила весь дом Абрахама перерытым снизу доверху. Естественно, я сразу же обратилась в Скотланд Ярд, к инспектору господину Лестрейду...
- Вот как! И что же думает по этому поводу милейший господин Лестрейд?
- Господин Лестрейд думает, что это были обычные городские воришки. Но... я так не думаю, и у меня для этого есть веские причины.
- Какие же?
 - Дело в том, что преступники, приложив немалые усилия по обыску дома, не взяли практически ничего,- ответила миссис Идельсон.- Я полагаю, что они искали нечто определенное, но вот нашли ли - я с уверенностью сказать вам не могу.
- Произошло это, как я понимаю, на следующий день после кончины вашего мужа? Но вы обратились ко мне именно сегодня?
- Именнно так, мистер Холмс, потому что события того дня удивительным образом повторились и вчера.
Вернувшись в дом вечером, я обнаружила такой же беспорядок как и в первый раз, хотя перед этим потратила немало времени на уборку.
В этот раз я не стала ничего убирать а немедленно обратилась прямо к вам.
- И вы поступили очень разумно, миссис Идельсон. Ибо мы можем осмотреть нетронутым место происшествия и возвожно сделать определенные выводы. Вы ведь этого хотите, не так ли?
- Именно об этом я и собиралась вас просить, мистер Холмс!
- Что ж, давайте же отправимся на Уинсленд стрит прямо сейчас!Но по дороге думаю разумно будет захватить с собой и мистера Лестрейда, поскольку именно он уже занимается этим любопытным делом! И, Ватсон, не составите ли и вы нам компанию? Я уверяю что ваша дыра на плаще вряд ли будет кем либо замечена в такую погоду, а значит и не нанесет урона вашему достоинству джентльмена!
Такие слова моего друга никак не могли оставить меня равнодушным и вскоре мы все вместе, включая Лестрейда направились в кэбе от Уайтхолла к Паддингтону...

Глава II. Дом на Уинслед стрит.