Иегуда Амихай. Вечная жизнь

Лариса Баграмова
рифмовка-переложение с иврита

Вечная жизнь? Я хожу вслед за нею по свету,
Как ученик за Сократом, и внемлю её
Всем наставлениям, и подтверждаю ответом:
Все её заповеди – это благо моё,

И все суды её – да, справедливы. Земная?
Жизнь моя, словно Венеция: где у других
Камень, асфальт, переулки, – там, страсть познавая,
В тёмных каналах любви я плыву роковых.

Крики, молчание? Я, как шофар ритуальный,
Крик свой единственный в сердце храню у себя,
Чтоб Йерихонской трубой вопль извергнуть сигнальный,
Весь в ожиданье предвестников Судного дня.

Что о грехах моих? Я, словно Каин, в движенье,
Бедный скиталец-изгнанник, кем стал на земле
После греха, совершённого, как в помраченье –
Вспышкою молнии в гневом раздутой золе.
 
Наше дыханье, ладони твои, моё сердце?
Надпись огнём на белёной веками стене?
Здесь, признаю́сь, я невежда, и сколь не усердствуй,
Я не смогу начертать это даже вчерне

И не желаю читать. Голова моя, словно
Жёлтый подсолнух, за солнцем и зовом судьбы
Клонится и́зо дня в день, так светло и покорно,
В край, куда солнце уходит – а следом и мы.

Подстрочный перевод – Андрей Графов
Рифмовка-переложение – Лариса Баграмова