Про удивительные приключения перевода

Ольга Валентиновна
Читать мы тут будем бесконечно только потому, что любой стих, например, или текст, можно переложить, то есть перевести, несколькими способами. Юрочка тут сейчас изощряется в переводах моих текстов на образы. Очень познавательно? Пусть переводит. Мне не жалко. Как можно проиллюстрировать пример переводов? Можно прочесть книгу автора ДЭВИДА БЕЛЛОСА про удивительные приключения перевода, которая называется "Что за рыбка в вашем ухе?". Вот он и старается.

Пиши хоть запишись. Лучше станет?

Интересный пример я сейчас прочитала: "Если вы думали, что трудно переводить Пруста, то попробуйте перевести комикс про Астерикса. Перевод комиксов - бизнес гораздо более масштабный, чем перевод художественной литературы. ... Изучая переводы подобных произведений, постигаешь удивительную гибкость человеческих языков - и человеческого мышления."

***

Просто не пересказать. Книга очень стоит того, чтобы её прочесть. Особенно понравился пример с переводом китайского ...

"Китайцы любят делиться друг с другом ритмичными сатирическими высказываниями, так называемыми ШУНЬКОУЛЮ. Перевод их - высший пилотаж. Например:

1. Поиероглифный перевод
2. Перевод группы группой
3. Объяснение смысла смыслом
4. Простой перевод
5. С добавлением ритма
6. Каждому китайскому слогу соответствует одно слово
7. С добавлением рифмы
8. Первая шлифовка
9. Адаптация, двойная рифма
10. Словесный прямоугольник
11. Изограмматические строчки
12. Китайское звучание".

Уже всё я это тут изучила прекрасно!