Адэкватный транслит

Андрей Браев-Разневский Абр
Находятся некоторые латинизаторы, которые предлагают использовать этимологический принцип, чуждый русской орфографии. При этом почему-то не предлагается всё подчинить этимологии, а вводятся лишь 200-300 нестандартных слов. К примеру, вместо brauzer и zhilet предлагаются слова browser и gillette. Зачем? Чтобы что было? На такие вопросы они обычно не отвечают. Они могут сказать, что такой приём частичной этимологии вызывает у них позитивные чувства. Или что-то подобное. Что им ответить? Лично я всегда ,,за,, когда авторы апеллируют к ощущениям, а не к сухой логике. Это хорошо, ведь мы не роботы, а живые люди, у нас есть чувства. Но, когда мы предлагаем интуитивные решения, в то же время мы не должны противоречить здравому смыслу. А частичная этимология как раз противоречит. Если уж вводить принцип оригинального написания слов, то надо следовать этому до конца. Но эти авторы понимают, что латинница с тысячами слов - обречена, никто не будет их учить. Именно поэтому они и предлагают некоторый компромисс. А то, что такой компромисс неразумен, их нисколько не волнует. В то время, как такие, как Воронов, Лысяк, Керимов, Самохин всё сводят к логике, и полностью отключают правое полушарие, другие в это же время отключают левое, и пренебрегают здравым смыслом. А истина - посередине. И разум не надо отвергать, и отключать правое полушарие - не следует. Пусть работают оба - левое и правое. И никак иначе. Кто так делает, тот получит адэкватный транслит. Вот коротко о том, почему тут такой разброд и блуждание по болотам и топям. А всё ведь совсем несложно. И много ума не нужно.