Сонеты Шекспира. Сонет 42

Светлана Татарова
Ты ею обладаешь — не беда,
Могу сказать, что я любил её.
Но больно знать, она тобой горда,
И мне больней, теперь я — без неё.

Вступили в связь, обидчиков прощу.
Ты полюбил, ведь знал, что я люблю.
Она ж — твоя, я этого хочу:
Ты — ж друг мне, и любовь не утаю.

Её теряю, ты приобретаешь,
Теряю милую, мой друг её нашёл.
С двойной потерей дважды пострадаешь,
Но из-за вас я крест свой приобрёл.

Мой друг по сути — это тоже я.
Утешен я, что любит всё ж меня.

07:54
13.09.21

Оригинал:

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Sonnet 42 by William Shakespeare