Последняя осень поэта.
Фото из японского интернета..
За то время, что я по-новому открыл для себя Мацуо Басё, я ознакомился с текстами почти всех написанных им хайку. Их много – примерно тысяча и они есть на общедоступных японских сайтах в оригинале и в адаптированном виде. Некоторые я читал бегло, даже не до конца понимая их истинный смысл, так как он явно не проявлялся в самих строках, а был связан либо с конкретной ситуацией, либо с психологическим настроением поэта, понять которые я мог только обратившись к многочисленным историческим справкам и комментариям исследователей творчества поэта.
Работа над каждым из таких хайку отнимала у меня уйму времени, поэтому я сначала переводил те из них, которые считал доступными для моих лингвистических познаний языка времён Басё или которые уже были трансформированы в современный язык японскими филологами – знатоками старояпонской словесности.
Но, как говорится, «аппетит приходит во время еды», и я, потратив целый год на перевод двух сотен стихов Басё, всё же решился идти дальше и осилил ещё почти две сотни довольно сложных хайку, рифмуя семнадцатислоговые трёхстрочные "ку" короткими стихами, стараясь насколько возможно, не искажать их истинный смысл и безосновательно не подменять синонимами оригинальную лексику поэта.
Теперь, когда у меня за плечами немалый опыт проделанной работы, я хочу поделиться своими переводами тех стихов, которые мне больше всего понравились и которые я считаю шедеврами наряду с общеизвестными и самыми цитируемыми хайку Басё.
Сегодня я приведу некоторые из них, объединив общим названием – «Последняя осень поэта», и начну с наиболее впечатлившего меня своей глубиной хайку «Коно мити».
;;;;;;;;;;;;;;
Коно мити я юку хито наси-ни аки-но курэ
Когда тропой этой шагаю
И не встречаю никого,
Я свою осень провожаю -
Конец её недалеко.
Этот хайку Басё написал за две недели до своей кончины, как бы предчувствуя, что скоро покинет этот мир. Многие считают что сама фраза «коно мити» - «этот путь» означает «путь хайдзина», путь поэта, который понимает, что впереди только конец и уже нет никаких надежд на новые встречи и идеи. Это, пожалуй, самый грустный хайку, который поэт посвятил самому себе. 12 - го октября 1694-го года Мацуо Басё навсегда уснёт в окружении своих учеников и близких ему людей. Так закончится «коно мити» - жизненный путь великого хайдзина.
Но в тот же день – 26-го сентября 1694-го года Басё написал ещё один прекрасный стих, такой же печальный и трогательный:
;;;;;;;;;;;;
Коно аки ва нан-де тосиёру кумо-ни тори
Как облака промчались
С осенью года,
И птицы попрощались
Со мною навсегда.
Ещё один хайку в тот же день Басё сочинил по просьбе Сиро Дзиро Саэмона – хозяина дома, в котором поэт проводил свои последние дни перед тем, как его перенесли в поместье Ханая Ниэмона. Дзиро Саэмон владел известными чайными домами и состоял в дружеских отношениях с высшими представителями правящего клана Токугава:
;;;;;;;;;;;;;
Мацукадзэ я ноки-о мэгуттэ аки курэну
Ветер с сосен
Крыши огибает,
И нашу осень
С собою забирает.
Такая же печаль и такое же предчувствие скорого ухода.
28-го сентября Басё уже почти не встаёт, но, лёжа в постели, приподнимается, чтобы увидеть – а что происходит снаружи дома:
;;;;;;;;;;;
Аки фукаки тонари ва нани-о суру хито дзо
Почти что осень пролетела,
Скучать мне дома надоело,
А у соседей
Есть ли дело?
И последний в своей жизни хайку Басё уже не смог написать рукой, поэтому под его диктовку 9-го октября в два часа ночи хайку записал дежуривший у постели поэта Донсю - , ученик хайдзина Сидо. И этот хайку, несомненно, настоящий шедевр - венец творчества умирающего, но не теряющего силу разума и таланта поэта:
;;;;;;;;;;;;;
Таби-ни яндэ юмэ ва карэно-о какэмэгуру
Ты начал путь, но с ног свалился,
И сон тебе в бреду приснился,
Что ты гуляешь по полям,
И ты не здесь, а где-то там…
Больше поэт ничего не сочинял. Он позвал к себе ученика Сико и продиктовал три завещания.
Это стихи последней осени поэта, но многие другие замечательные и тоже большей частью печальные хайку он сочинял в дни осени и ранее. Их я приведу в других историях.