Последняя осень Басё

Алексей Раздорский
                Последняя осень поэта.
                Фото из японского интернета..
         За то время, что я по-новому открыл для себя Мацуо Басё, я ознакомился с текстами  почти всех написанных им хайку. Их много – примерно тысяча и они есть на общедоступных японских сайтах в оригинале и в адаптированном виде. Некоторые я читал бегло, даже не до конца понимая их истинный смысл, так как он явно не проявлялся в самих строках, а был связан либо  с конкретной ситуацией, либо с  психологическим настроением поэта, понять которые я мог только обратившись к многочисленным историческим справкам и комментариям исследователей творчества поэта.
      Работа над каждым из таких хайку отнимала у меня уйму времени, поэтому я сначала переводил те из них, которые считал доступными для моих лингвистических познаний языка времён Басё или которые уже были трансформированы  в современный язык японскими филологами – знатоками старояпонской словесности.
     Но, как говорится, «аппетит приходит во время еды», и я, потратив целый год на перевод  двух сотен стихов Басё, всё же решился идти дальше и осилил ещё почти две сотни довольно сложных хайку, рифмуя семнадцатислоговые трёхстрочные "ку" короткими стихами, стараясь насколько возможно, не искажать их истинный смысл и безосновательно не подменять синонимами  оригинальную лексику поэта.
        Теперь, когда у меня за плечами немалый опыт проделанной работы, я хочу поделиться своими переводами тех стихов, которые мне больше всего понравились и которые я считаю шедеврами наряду с общеизвестными и самыми цитируемыми хайку Басё.
       Сегодня я приведу некоторые из них, объединив общим названием – «Последняя осень поэта», и начну с наиболее впечатлившего меня своей глубиной хайку «Коно мити».   
                ;;;;;;;;;;;;;;
               Коно мити я юку хито наси-ни аки-но курэ

                Когда тропой этой шагаю
                И не встречаю никого,
                Я свою осень провожаю -
                Конец её недалеко.

      Этот хайку Басё написал за две недели до своей кончины, как бы предчувствуя, что скоро покинет этот мир. Многие считают что сама фраза «коно мити» - «этот путь» означает «путь хайдзина», путь поэта, который понимает, что впереди только конец и уже нет никаких надежд на новые встречи и идеи. Это, пожалуй, самый грустный хайку, который поэт посвятил самому себе. 12 - го октября 1694-го года Мацуо Басё навсегда уснёт в окружении своих учеников и близких ему людей. Так закончится «коно мити» - жизненный путь великого хайдзина.
        Но в тот же день – 26-го сентября 1694-го года Басё написал ещё один прекрасный стих, такой же печальный и трогательный:
                ;;;;;;;;;;;;
                Коно аки ва нан-де тосиёру кумо-ни тори

                Как облака промчались
                С осенью года,
                И птицы попрощались
                Со мною навсегда.

      Ещё один хайку в тот же день Басё сочинил по просьбе Сиро Дзиро Саэмона –  хозяина дома, в котором поэт проводил свои последние дни перед тем, как его перенесли в поместье Ханая Ниэмона.  Дзиро Саэмон владел известными чайными домами и состоял в дружеских отношениях с высшими представителями правящего клана Токугава:
                ;;;;;;;;;;;;;
                Мацукадзэ я ноки-о мэгуттэ аки курэну

                Ветер с сосен
                Крыши огибает,
                И нашу осень
                С собою забирает.

           Такая же печаль и такое же предчувствие скорого ухода.
       28-го сентября Басё уже почти не встаёт, но, лёжа в постели, приподнимается, чтобы увидеть – а что происходит снаружи дома:
                ;;;;;;;;;;;
              Аки фукаки тонари ва нани-о суру хито дзо

                Почти что осень пролетела,
                Скучать мне дома надоело,
                А у  соседей
                Есть ли дело?

      И последний в своей жизни хайку Басё  уже не смог написать  рукой, поэтому под его диктовку  9-го октября в два часа ночи хайку записал дежуривший у постели поэта Донсю - ,  ученик хайдзина Сидо. И этот хайку, несомненно, настоящий шедевр - венец творчества умирающего, но не теряющего силу разума и таланта поэта:
                ;;;;;;;;;;;;;
             Таби-ни яндэ юмэ ва карэно-о какэмэгуру

                Ты начал путь, но с ног свалился,
                И сон тебе в бреду приснился,
                Что ты гуляешь по полям,
                И ты не здесь, а где-то там…

   Больше поэт ничего не сочинял. Он позвал к себе ученика Сико и продиктовал три завещания.
   Это стихи последней осени поэта, но многие другие замечательные и тоже большей частью печальные хайку он сочинял в дни осени и ранее. Их я приведу в других историях.