Сонеты Шекспира. Сонет 44

Светлана Татарова
Вот если б обратилось тело в мысль,
То расстоянье между нами — не беда,
И мы сумели бы перенестись,
Оставив за собою города.

И я не стал скорбеть бы от того,
Что тотчас не могу к тебе шагнуть.
Ведь мысль способна достигать всего,
Лишь стоит только ей собраться в путь.

Но я — не мысль и этим поражён.
И мили разделяют нас с тобой.
Я из земли с водою* сотворён,
И должен плач мне заменить покой.

И горе мне субстанции несут,
Никак не вырваться из этих пут.

* в сонетах 44 и 45 Шекспир говорит о четырёх субстанциях (элементах, стихиях) мироздания, причём в 44 сонете отводится место рассуждениям нижним стихиям (земле и воде), а в сонете 45 — высшим: эфиру (воздуху) и огню

16:07
08.09.21



Оригинал:
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
Sonnet 44 by William Shakespeare