Шота Руставели и Ираклий Андроников

Григорий Саамов
28 сентября 1166 года родился великий поэт, мыслитель государственный деятель Грузии, один из величайших поэтов всех врёмён и народов Шота Руставели.
Так же 28 сентября родился Ираклий Андроников, но через 8 веков...
Вот что писал о Руставели Ираклий Андроников:
«Ещё не родился Колумб, открывший потом Америку, и Коперник ещё не сказал, что Земля и планеты движутся вокруг Солнца, на Руси не слышно было о хане Батые, на месте Берлина стояли две деревушки, не было ни «Божественной комедии», ни Данте, и триста лет оставалось до постройки в Риме собора святого Петра, и лондонские ремесленники ещё не начинали борьбу за Великую хартию, когда Шота из Рустави уже написал в Грузии поэму «Вепхис ткаосани», что значит «Витязь в тигровой шкуре", и поразил царицу Тамар и придворных её увлекательным сказочно-волшебным сюжетом, живостью и благородством характеров юных рыцарей (…)  и виртуозно-музыкальным, мощным и нежным стихом». От себя добавлю: не было ещё ни Шекспира, ни Гёте, ни Золотого, ни Серебряного века, Кирилл и Мефодий только создали славянскую письменность, а великая поэма Руставели уже была.
В сентябре 1966 года мне довелось встретиться с известным японским публицистом, издателем и переводчиком Иппей Фукуро. Он приехал в Грузию в связи с празднованием 800-летия Руставели. Решением ЮНЕСКО 1966 год тоже был объявлен годом Руставели. Юбилей гения - важное событие в культурной жизни не только Грузии, но и всего просвещённого мира.
Господин И. Фукуро к этому юбилею перевёл на японский язык поэму Руставели «Витязь в тигровой шкуре». И хотя перевод был прозаическим, как рассказал сам переводчик, солидный тираж книги был раскуплен в считанные дни. Причина такого успеха перевода в том, что поэма Руставели  не только гениальное поэтическое творение, но и остросюжетная приключенческая повесть, гимн истинной дружбе и любви, сотрудничеству народов и политиков разных стран в борьбе со злом в мире.
В то время Фукуро ещё не знал грузинского языка, только начал его изучать для того, чтобы сделать поэтический перевод с первоисточника. А пока в качестве оригинала он использовал русский перевод грузинского профессора Шалвы Нуцубидзе.
В его программу поездки по Грузии входило также знакомство с жизнью и бытом грузинского народа. Причём он выбирал в основном жителей села…
Меня и двух моих товарищей пригласили в Телавский райком комсомола и сообщили, что мы должны присутствовать на встрече господина Фукуро с одной из семей в селении Цинанадали. А встреча эта проходила так: хозяева дома показали японскому гостю, как пекут грузинский хлеб, как готовят разные блюда. И, конечно – обычаи гостеприимства и не имеющий аналогов в мире – институт тамады и застолья.  В нашу же задачу входило петь вместе с хозяевами дома грузинские песни.
В Грузии каждый год, в конце сентября отмечается праздник Руставели «Шотаоба» (так же отмечаются праздники других поэтов. Ведь Грузия – страна поэзии!). А 1966 году 800-летие поэта отмечалось с особым размахом. Приехали многочисленные гости из разных стран мира и республик Советского Союза.
В моём родном городе Телави кульминацией праздника стало театрализованное представление на городском стадионе: Телавский государственный театр – один из старейших театров в стране,  городской хор и хореографический коллектив, джаз-оркестр «Цицинатела», участником которого я тоже был, показали грандиозное представление.
Я в качестве фоторепортёра районной газеты снял это важное событие. Фото сохранились до сих пор, они не раз публиковались в печати.
Решением ЮНЕСКО 2016 год вновь был объявлен годом Шота Руставели к 850-летию со дня рождения великого поэта.
Прошло восемь с половиной веков со дня рождения Шота Руставели, но его поэма, его учение до сих пор  актуальны. Например, в поэме есть  эпизод, где рассказывается о преступном государстве Каджети. Его обитатели каджи (примерный перевод – бесы) были самыми обученными воинами, у них было лучшее оружие. Они нападали на соседей, похищали их земли, похищали людей. Но вожди трёх народов Тариэл, Автандил и Придон создали новое войско, создали новое оружие и совместными усилиями разгромили бесовское государство.
А для грузинского народа «Витязь в тигровой шкуре» – второе Евангелие. «Вепхисткаосани» – обязательный традиционный подарок молодожёнам, чтобы они, супруги, прожили жизнь так честно и благородно, как завещал великий Руставели. Поэма переведена на десятки языков мира, есть несколько переводов на русский язык.