Перевод, сонет 86, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
Как парус горд, его ли мчится бриг
Великими стихами к тебе, мой друг,
Блокируя все мысли мои вмиг
И сделав моей гробницей чрева вдруг.
Не дух ли он, что духами учен
Писать так! Ведь смертным это не дано!
Его талантом я убит, сражен,
Но я не верю, что  все предрешено.
О нет, ни он и ни любезный дух —
Ночной его наставник, друг сердечный —
Все ж не смогли смутить мой чуткий слух.
И испугать и сделать бессловесным.
Но если ты живешь в его стихах,
То без тебя пока мой стих зачах.
 
18.09.2020

Текст оригинала

Was it the proud full sail of his great verse,
 Bound for the prize of all too precious you,
 That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
 Making their tomb the womb wherein they grew?
 Was it his spirit, by spirits taught to write
 Above a mortal pitch, that struck me dead?
 No, neither he, nor his compeers by night
 Giving him aid, my verse astonished.
 He, nor that affable familiar ghost
 Which nightly gulls him with intelligence
 As victors of my silence cannot boast;
 I was not sick of any fear from thence:
     But when your countenance fill'd up his line,
     Then lack'd I matter; that enfeebled mine.

© Sonnet LXXXVI by: William Shakespeare