Шекспир. Сонет 116. Перевод

Ирина Раевская
       Let me not to the marriage of true minds
      Admit impediments; love is not love
      Which alters when it alteration finds,
      Or bends with the remover to remove.
      O no, it is an ever-fix d mark
      That looks on tempests and is never shaken;
      It is the star to every wand'ring bark,
      Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
      Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
      Within his bending sickle's compass come;
      Love alters not with his brief hours and weeks,
      But bears it out even to the edge of doom.
      If this be error and upon me proved,
      I never writ, nor no man ever loved.


      Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
      допустить препятствия*; та любовь не любовь,
      которая меняется, находя изменения,
      или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
 О нет, это установленная навечно веха,
      которая взирает на бури, всегда неколебима;
      для всякой блуждающей ладьи это звезда,
      чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
 Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
      подпадают под взмах его кривого серпа;
      любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
      но остается неизменной до рокового конца.
    Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
      то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
      * Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ", или: "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ".


Не дайте мне для брачного союза
Двух верных душ  преграду допустить...
Назвать любовью не посмеет муза
То чувство, что сбивается с пути...               
Любовь - та веха,  что крутым нажимом               
Ветрам и бурям грозным не согнуть,               
Она - звезда,  ярка, непостижима,               
Ладьям заблудшим указует путь.               
Любовь - не жалкий шут часов злосчастных,
Что вскоре старцем сделают юнца,               
Она серпу кривому неподвластна,               
До рокового царствуя конца.

А коль вы доказать иное в силе,
Я - не поэт, а  люди не любили...