Сонеты Шекспира. Сонет 154

Светлана Татарова
Однажды маленький амур заснул,
Как у костра, пред факелом любви.
Привлёк огонь красавицу одну,
Из нимф, что в девстве проводили дни.

И в девственной руке огонь сиял,
Что легион сердец зажёг.
Любовной страсти генерал проспал
И защитить себя никак не мог.

В тот миг был спущен жар огня в ручей,
Вода холодная, тепло приняв,
Излечивала множество людей.
Но я не спасся, в плен любви попав.

Любовь и воду может вскипятить,
Вода ж не в силах страсти охладить.

16:01
6 сентября 2021




Оригинал:

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
Sonnet 154 by William Shakespeare