Райнер Мария Рильке. В Чертозе

Ганс Сакс
Ein jeder aus der weissen Bruderschaft
vertraut sich pflanzend seinem kleinen Garten.
Auf jedem Beete steht, wer jeder sei.
Und Einer harrt in heimlichen Hoffahrten,
dass ihm im Mai
die ungestuemen Blueten offenbarten
ein Bild von seiner unterdrueckten Kraft.

Und seine Haende halten, wie erschlafft,
sein braunes Haupt, das schwer ist von den Saeften,
die ungeduldig durch das Dunkel rollen,
und sein Gewand, das faltig, voll und wollen,
zu seinen Fuessen fliesst, ist stramm gestrafft
um seinen Armen, die, gleich starken Schaeften,
die Haende tragen, welche traeumen sollen.

Kein Miserere*** und kein Kyrie**
will seine junge, runde Stimme ziehn,
vor keinem Fluche will sie fliehn:
sie ist kein Reh.
Sie ist ein Ross und baeumt sich im Gebiss,
und ueber Huerde, Hang und Hindernis
will sie ihn tragen, weit und weggewiss,
ganz ohne Sattel will sie tragen ihn.
Er aber sitzt, und unter den Gedanken
zerbrechen fast die breiten Handgelenke,
so schwer wird ihm der Sinn und immer schwerer.

Der Abend kommt, der sanfte Wiederkehrer,
ein Wind beginnt, die Wege werden leerer,
und Schatten sammeln sich im Talgesenke.

Und wie ein Kahn, der an der Kette schwankt,
so wird der Garten ungewiss und hangt
wie windgewiegt auf lauter Daemmerung.
Wer loest ihn los?...

Der Frate ist so jung,
und langelang ist seine Mutter tot.
Er weiss von ihr: sie nannten sie La Stanca
sie war ein Glas, ganz zart und klar. Man bot
es einem, der es nach dem Trunk zerschlug
wie einen Krug.

So ist der Vater.
Und er hat sein Brot
als Meister in den roten Marmorbruechen.
Und jede Woechnerin in Pietrabianca
hat Furcht, dass er des Nachts mit seinen Fluechen
vorbei an ihrem Fenster kommt und droht.
Sein Sohn, den er der Donna Dolorosa****
geweiht in einer Stunde wilder Not,
sinnt im Arkadenhofe der Certosa,
sinnt, wie umrauscht von r;tlichen Geruechen:
denn seine Blumen bluehen alle rot.



Rainer Maria Rilke, 28.7.1899, Berlin-Schmargendorf

И каждому теперь из белых братьев
Доверено растить свой малый сад.
Цветник свой каждый трудник поливает,
И по двору тайком пройтись он рад,
Ждёт мая,
Что непогасшей крови открывает
Видения непокоренных сил.

И руки держат, будто бы создали,
Его главу, тяжёлую от соков,
Во тьме кипящих, потеряв терпенье,
Одежды - шерсть, что в складках лишь полнее,
К ногам стекая, тяжким наказаньем,
Сковав предплечья, что подобно стеблям
Носили кисти, чья судьба - мечты.

Не Kyrie**, нет, и не Miserere***,
У юнош звонкий глас тянуть желает,
От брани плошадной не убегая,
Не агнец он.
То конь, что взнузданный, встал на дыбы,
И чрез ограды, склоны и препоны
Несёт его, далёко, увлечённо
И без седла желает вдаль нести.
А тот сидит и среди размышлений
Изо всех сил заламывает руки,
Так думы отягчают, тяжелеют...

Вот, возвратив покой, приходит вечер,
Вот ветр подул, дороги опустеют
Сбираются в лощинах тени, духи...

И словно челн качаясь на цепи,
Сад в неопределённости повис;
Он взвихрен будто чистотой заката.
Кто спустит вниз?

Ведь брат ещё так юн,
И матушку давно похоронили.
Он знал о ней: её звали Ла Станка
И как хрусталь хрупка, чиста. Просили
Того, кто её выпил и разбил
Как глиняный кувшин.

То их отец.
Насущный хлеб стяжал он
Прорабом в мраморных каменоломнях.
И роженица, та, что в Петрабьянке
Боялась, что он ночью и с проклятьем
В окно залезет, станет угрожать.

А сын его, что донне Долорозе****
Был посвящён в тяжёлый час нужды ,
И он в клуатре***** думает Чертозы
О красноватом запахов метанье:
Все красным расцветут его цветы.

Райнер Мария Рильке. 28.07.1899,
Берлин - Шмаргендорф.

* Чертоза (лат. Cartusia; итал. certosa) — в Италии название многочисленных монастырей, основанных иноками картезианского ордена (картезианцами или чертозианцами, чертозинцами). Орден создавался с 1084 года в Шартрёзских горах (фр. Massif de la Chartreuse) и был утверждён папой римским в 1133 году. Французское название такого монастыря — «шартрёза»
**Kyrie eleison - "Господи, помилуй" (греч.) молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Поми;луй нас, Го;споди»
*** Miserere - помилуй (лат)
**** донна Долороза - по всей видимости католический аналог Богоматери "Семистрельной"/ "Умягчение злых сердец".
*****Клуа;тр (фр. cloitre, от лат. claustrum — закрытое, ограждённое место) — окружённый стенами квадратный или прямоугольный в плане внутренний двор, примыкающий к комплексу зданий средневекового монастыря или церкви. Служил нуждам клира и монашеской братии и был недоступен для мирян