Сокровенные Слова с персидского

Султан Тултаев
СОКРОВЕННЫЕ СЛОВА (с персидского)
БАХАУЛЛА
(перевод на английский Шоги Эффенди)

Во имя Господа Речения, Могущего!

          In the Name of the Lord of Utterance, the Mighty.

1. О люди, имеющие разум, дабы понять, и уши, дабы услышать! Первый зов Возлюбленного таков: "О таинственный соловей! Не пребывай нигде, кроме розового сада духа. О посланник Соломона любви! Не ищи иного убежища, кроме земли Савской -- царства возлюбленной. О бессмертный феникс! Не селись нигде, кроме вершины верности. Там обиталище твое, если на крылах души своей воспаришь в царство бесконечного и попытаешься достичь цели своей".

          1. O YE PEOPLE THAT HAVE MINDS TO KNOW AND EARS TO HEAR! The first call of the Beloved is this: O mystic nightingale! Abide not but in the rose-garden of the spirit. O messenger of the Solomon of love! Seek thou no shelter except in the Sheba of the well-beloved, and O immortal phoenix! dwell not save on the mount of faithfulness. Therein is thy habitation, if on the wings of thy soul thou soarest to the realm of the infinite and seekest to attain thy goal.

2. О сын Духа! Птица стремится к своему гнезду, соловей -- к прелести розы, а птицы сердец человеческих, удовольствовавшись бренным прахом, удалились от вечного гнезда своего и, обратив взоры к трясине нерадения, лишились славы божественного присутствия. Увы! Как странно и жалко сие -- ради ничтожной чаши отвернулись они от волнующихся морей Всевышнего и остались вдали от лучезарнейшего окоема.

          2. O SON OF SPIRIT! The bird seeketh its nest; the nightingale the charm of the rose; whilst those birds, the hearts of men, content with transient dust, have strayed far from their eternal nest, and with eyes turned towards the slough of heedlessness are bereft of the glory of the divine presence. Alas! How strange and pitiful; for a mere cupful, they have turned away from the billowing seas of the Most High, and remained far from the most effulgent horizon.

3. О друг! В саду сердца своего сажай лишь розы любви и не выпускай из рук соловья привязанности и желанья. Цени общество праведных и избегай дружества с нечестивыми.

          3. O FRIEND! In the garden of thy heart plant naught but the rose of love, and from the nightingale of affection and desire loosen not thy hold. Treasure the companionship of the righteous and eschew all fellowship with the ungodly.

4. О сын справедливости! Куда направиться любящему, как не в страну своей возлюбленной, и как успокоиться ищущему вдали от предмета своего сердечного желания? Для истинно любящего жизнь -- в воссоединении и смерть -- в разлуке. В его груди нет терпения, а в сердце -- покоя. Бесчисленное множество жизней отдал бы он, дабы поспешить в обитель своей возлюбленной.

          4. O SON OF JUSTICE! Whither can a lover go but to the land of his beloved? And what seeker findeth rest away from his heart's desire? To the true lover reunion is life, and separation is death. His breast is void of patience and his heart hath no peace. A myriad lives he would forsake to hasten to the abode of his beloved.

5. О сын праха! Истинно говорю Я тебе: Из всех людей самый беспечный тот, кто вступает в праздный спор и хочет возвыситься над братом своим. Скажи: О собратья! Дела, а не слова да будут украшением вашим.

          5. O SON OF DUST! Verily I say unto thee: Of all men the most negligent is he that disputeth idly and seeketh to advance himself over his brother. Say, O brethren! Let deeds, not words, be your adorning.

6. О сын земли! Знай, воистину, что сердце, в коем сохраняется хоть малейший след зависти, никогда не достигнет Моего вечного владычества и не вдохнет благоуханий святости, веющих от Моего священного царства.

          6. O SON OF EARTH! Know, verily, the heart wherein the least remnant of envy yet lingers, shall never attain My everlasting dominion, nor inhale the sweet savours of holiness breathing from My kingdom of sanctity.

7. О сын любви! Один только шаг отделяет тебя от славных горних высот и от небесного древа любви. Сделай сей шаг, а вторым вступи в бессмертную обитель и войди в шатер вечности. Склони же слух к тому, что явлено пером славы.

          7. O SON OF LOVE! Thou art but one step away from the glorious heights above and from the celestial tree of love. Take thou one pace and with the next advance into the immortal realm and enter the pavilion of eternity. Give ear then to that which hath been revealed by the pen of glory.

8. О сын славы! Будь скор на пути святости и взойди на небеса общения со Мною. Очисти до блеска сердце свое силою духа и поспеши ко двору Всевышнего.

          8. O SON OF GLORY! Be swift in the path of holiness, and enter the heaven of communion with Me. Cleanse thy heart with the burnish of the spirit, and hasten to the court of the Most High.

9. О мимолетная тень! Оставь позади низшие ступени сомнения и поднимись на горние высоты уверенности. Отверзи око истины, да узришь Красоту, освобожденную от завес, и да воскликнешь: Благословен будь Господь, превосходнейший из творцов!

          9. O FLEETING SHADOW! Pass beyond the baser stages of doubt and rise to the exalted heights of certainty. Open the eye of truth, that thou mayest behold the veilless beauty and exclaim: Hallowed be the Lord, the most excellent of all creators!

10. О сын вожделения! Склони слух к сему: Никогда смертному оку не распознать вечной Красоты, и безжизненное сердце найдет утешение лишь в увядшем цветке. Ибо подобное тянется к подобному и находит радость в общении с родственным.

          10. O SON OF DESIRE! Give ear unto this: Never shall mortal eye recognize the everlasting beauty, nor the lifeless heart in aught but in the withered bloom. For like seeketh like, and taketh pleasure in the company of its kind.

11. О сын праха! Ослепи глаза свои, дабы узреть красоту Мою; закрой уши свои, дабы внять сладким напевам голоса Моего; освободись ото всякой учености, дабы приобщиться знания Моего; отрешись от богатств, дабы обрести постоянную долю от океана вечного богатства Моего. Итак, ослепи глаза свои для всего, кроме красоты Моей, закрой уши свои для всего, кроме слова Моего, освободись ото всякой учености, кроме знания Моего, дабы с ясным взором, чистым сердцем и внимательным слухом вступить тебе во двор Моей святости.

          11. O SON OF DUST! Blind thine eyes, that thou mayest behold My beauty; stop thine ears, that thou mayest hearken unto the sweet melody of My voice; empty thyself of all learning, that thou mayest partake of My knowledge; and sanctify thyself from riches, that thou mayest obtain a lasting share from the ocean of My eternal wealth. Blind thine eyes, that is, to all save My beauty; stop thine ears to all save My word; empty thyself of all learning save the knowledge of Me; that with a clear vision, a pure heart and an attentive ear thou mayest enter the court of My holiness.

12. О обладающий двойным видением! Закрой одно око и отверзи другое. Закрой одно на мир и на все сущее в нем, и отверзи другое на пресвятую красоту Возлюбленного.

          12. O MAN OF TWO VISIONS! Close one eye and open the other. Close one to the world and all that is therein, and open the other to the hallowed beauty of the Beloved.

13. О чада Мои! Боюсь, что, так и не услыхав воркования небесной голубки, канете вы во тьму полной утраты и, так и не узрев красоты розы, возвратитесь в воду и глину.

          13. O MY CHILDREN! I fear lest, bereft of the melody of the dove of heaven, ye will sink back to the shades of utter loss, and, never having gazed upon the beauty of the rose, return to water and clay.

14. О друзья! Не покидайте красоту вечную ради красоты преходящей и не привязывайтесь к сему смертному миру праха.

          14. O FRIENDS! Abandon not the everlasting beauty for a beauty that must die, and set not your affections on this mortal world of dust.

15. О сын Духа! Близится час, когда соловей святости не будет более являть сокровенных тайн и все вы лишитесь небесного напева и гласа свыше.

          15. O SON OF SPIRIT! The time cometh, when the nightingale of holiness will no longer unfold the inner mysteries and ye will all be bereft of the celestial melody and the voice from on high.

16. О суть нерадения! Великое множество таинственных языков слышится в едином изречении, и неисчислимое богатство потаенных истин явлено в едином напеве. Но, увы, нет ни уха, дабы внимать, ни сердца, дабы понять.

          16. O ESSENCE OF NEGLIGENCE! Myriads of mystic tongues find utterance in one speech, and myriads of hidden mysteries are revealed in a single melody; yet, alas, there is no ear to hear, nor heart to understand.

17. О сотоварищи! Широко распахнуты врата в Беспредельное, и обитель возлюбленного украшена кровью любящих, но все, кроме немногих, еще лишены сего небесного града, и даже среди сих немногих нашлась лишь горстка чистых сердцем и освященных духом.

          17. O COMRADES! The gates that open on the Placeless stand wide and the habitation of the loved one is adorned with the lovers' blood, yet all but a few remain bereft of this celestial city, and even of these few, none but the smallest handful hath been found with a pure heart and sanctified spirit.

18. О обитатели высочайшего рая! Возвестите детям убежденности, что в пределе святости, близ небесного рая, возник новый сад, вкруг коего собрались обитатели горнего царства и бессмертные жители вышнего рая. Усердствуйте же, да достигнете сего положения, и познаете тайны любви от его анемонов, и вкусите таинств божественной и совершенной мудрости от вечных плодов его. Очи же тех, что вошли туда и там пребывают, утешены будут!

          18. O YE DWELLERS IN THE HIGHEST PARADISE! Proclaim unto the children of assurance that within the realms of holiness, nigh unto the celestial paradise, a new garden hath appeared, round which circle the denizens of the realm on high and the immortal dwellers of the exalted paradise. Strive, then, that ye may attain that station, that ye may unravel the mysteries of love from its wind-flowers and learn the secret of divine and consummate wisdom from its eternal fruits. Solaced are the eyes of them that enter and abide therein!

19. О друзья Мои! Ужель забыли вы то истинное и лучезарное утро, когда в том святом и благословенном месте вы все собрались пред ликом Моим под сенью древа жизни, что растет в преславном раю? Исполненные трепета, вы внимали Мне, когда Я произносил три священнейших речения: "О друзья! Не предпочтите свою волю Моей; никогда не желайте того, чего Я не желал для вас; не приближайтесь ко Мне с безжизненными сердцами, оскверненными мирскими страстями и вожделениями". Если очистите души ваши, в сей же час вспомнится вам то место и то окружение, и истинность речений Моих станет явной для каждого из вас.

          19. O MY FRIENDS! Have ye forgotten that true and radiant morn, when in those hallowed and blessed surroundings ye were all gathered in My presence beneath the shade of the tree of life, which is planted in the all-glorious paradise? Awe-struck ye listened as I gave utterance to these three most holy words: O friends! Prefer not your own will to Mine, never desire that which I have not desired for you, and approach Me not with lifeless hearts, defiled with worldly desires and cravings. Would ye but sanctify your souls, ye would at this present hour recall that place and those surroundings, and the truth of My utterance should be made evident unto all of you.

На восьмой из святейших строк, в пятой Скрижали Рая, Он речет:

          In the eighth of the most holy lines, in the fifth Tablet of Paradise, He saith:

20. О вы, лежащие, подобно мертвецам, на одре нерадения! Проходят века, и ваши драгоценные жизни близятся к концу, но ни единого дыхания чистоты не дошло от вас до Нашего двора святости. Хотя погружены вы в океан заблуждения, на устах у вас исповедание единой истинной веры в Бога. Того, кто противен Мне, вы возлюбили, и врага Моего сделали своим другом. И все же вы ходите по земле Моей, беспечные и самодовольные, не ведая о том, что земля Моя устала от вас и все сущее на ней вас отвергает. Когда бы открыли вы глаза, воистину, предпочли бы множество скорбей такой радости и сочли бы, что сама смерть лучше, нежели такая жизнь.

          20. O YE THAT ARE LYING AS DEAD ON THE COUCH OF HEEDLESSNESS! Ages have passed and your precious lives are well-nigh ended, yet not a single breath of purity hath reached Our court of holiness from you. Though immersed in the ocean of misbelief, yet with your lips ye profess the one true faith of God. Him whom I abhor ye have loved, and of My foe ye have made a friend. Notwithstanding, ye walk on My earth complacent and self-satisfied, heedless that My earth is weary of you and everything within it shunneth you. Were ye but to open your eyes, ye would, in truth, prefer a myriad griefs unto this joy, and would count death itself better than this life.

21. О движущийся прах! Я желаю общения с тобой, но ты не доверяешь Мне. Меч твоего мятежа срубил древо твоей надежды. Во всякое время Я пребываю рядом с тобой, но ты всегда далек от Меня. Нетленную славу избрал Я для тебя, ты же избрал для себя безграничное унижение. Пока еще есть время, вернись и не упусти возможности, данной тебе.

          21. O MOVING FORM OF DUST! I desire communion with thee, but thou wouldst put no trust in Me. The sword of thy rebellion hath felled the tree of thy hope. At all times I am near unto thee, but thou art ever far from Me. Imperishable glory I have chosen for thee, yet boundless shame thou hast chosen for thyself. While there is yet time, return, and lose not thy chance.

22. О сын вожделения! Ученые и мудрецы долгие годы пытались достичь присутствия Всеславного, но не обрели его; они провели всю жизнь в поисках Его, но не узрели красоты Его лика. Ты же безо всякого труда достиг своей цели и без исканий обрел то, к чему стремился. И все же ты еще столь окутан пеленой себялюбия, что глаза твои не узрели красоты Возлюбленного и рука твоя не коснулась края одежд Его. Имеющие глаза да узрят и удивятся.

          22. O SON OF DESIRE! The learned and the wise have for long years striven and failed to attain the presence of the All-Glorious; they have spent their lives in search of Him, yet did not behold the beauty of His countenance. Thou without the least effort didst attain thy goal, and without search hast obtained the object of thy quest. Yet, notwithstanding, thou didst remain so wrapt in the veil of self, that thine eyes beheld not the beauty of the Beloved, nor did thy hand touch the hem of His robe. Ye that have eyes behold and wonder.

23. О насельники града любви! Вечную свечу колеблют смертные ветры, и красота небесного Отрока сокрыта во тьме праха. Глава властителей любви терпит притеснения от людей тиранства, и голубка святости попала в когти сов. Обитатели шатра славы и небесные сонмы плачут и стенают, вы же предаетесь отдохновению в царстве небрежения и при этом почитаете себя истинными друзьями. Сколь тщетны ваши мечтания!

          23. O DWELLERS IN THE CITY OF LOVE! Mortal blasts have beset the everlasting candle, and the beauty of the celestial Youth is veiled in the darkness of dust. The chief of the monarchs of love is wronged by the people of tyranny and the dove of holiness lies prisoned in the talons of owls. The dwellers in the pavilion of glory and the celestial concourse bewail and lament, while ye repose in the realm of negligence, and esteem yourselves as of the true friends. How vain are your imaginings!

24. О глупцы, слывущие мудрецами! Отчего вы являете себя в обличии пастырей, когда по сути превратились вы в волков, подстерегающих Мою паству? Вы подобны звезде, что предваряет зарю и кажется сияющей и яркой, но уводит путников града Моего прочь, на путь погибели.

          24. O YE THAT ARE FOOLISH, YET HAVE A NAME TO BE WISE! Wherefore do ye wear the guise of shepherds, when inwardly ye have become wolves, intent upon My flock? Ye are even as the star, which riseth ere the dawn, and which, though it seem radiant and luminous, leadeth the wayfarers of My city astray into the paths of perdition.

25. О прекрасные с виду, но смердящие внутри! Вы подобны прозрачной, но горькой воде, что на вид чиста как кристалл, но если вкусит ее божественный Испытатель, ни одна капля не будет принята Им. Ведь и солнечный луч нисходит равно на прах и на зерцало, но в отражении разнятся они, как звезда и земля, -- нет, неизмеримо различие меж ними!

          25. O YE SEEMING FAIR YET INWARDLY FOUL! Ye are like clear but bitter water, which to outward seeming is crystal pure but of which, when tested by the divine Assayer, not a drop is accepted. Yea, the sunbeam falls alike upon the dust and the mirror, yet differ they in reflection even as doth the star from the earth: nay, immeasurable is the difference!

26. О друг Мой на словах! Поразмысли немного. Слыхал ли ты, чтобы друг и враг уживались в сердце одном? Изгони же чужака, дабы вошел Друг в дом Свой.

          26. O MY FRIEND IN WORD! Ponder awhile. Hast thou ever heard that friend and foe should abide in one heart? Cast out then the stranger, that the Friend may enter His home.

27. О сын праха! Все, что ни есть на небесах и на земле, Я предназначил тебе, кроме сердца человеческого, кое сделал Я обиталищем Моей красоты и славы, но ты отдал Мой дом и жилище иному, чем Я. И всякий раз, когда явление святости Моей искало Своего пристанища, оно находило там чужака и, бездомное, спешило ко святилищу Возлюбленного. И все же Я сохранил твою тайну, не желая позора твоего.

          27. O SON OF DUST! All that is in heaven and earth I have ordained for thee, except the human heart, which I have made the habitation of My beauty and glory; yet thou didst give My home and dwelling to another than Me; and whenever the manifestation of My holiness sought His own abode, a stranger found He there, and, homeless, hastened unto the sanctuary of the Beloved. Notwithstanding I have concealed thy secret and desire not thy shame.

28. О суть вожделения! Сколько раз на рассвете направлялся Я из владений Беспредельного в твое обиталище и находил тебя на ложе праздности в общении с иными, чем Я. Тогда, подобно молнии духа, Я возвращался в царства небесной славы и в Моих горних пределах не упоминал о сем пред воинством святости.

          28. O ESSENCE OF DESIRE! At many a dawn have I turned from the realms of the Placeless unto thine abode, and found thee on the bed of ease busied with others than Myself. Thereupon, even as the flash of the spirit, I returned to the realms of celestial glory and breathed it not in My retreats above unto the hosts of holiness.

29. О сын щедрости! Из пустынь небытия, посредством глины Моего веления, явил Я тебя и предназначил для воспитания твоего всякую сущую в мире частицу и суть всякого творения. Так, еще до того, как вышел ты из материнской утробы, Я уготовил тебе два источника сверкающего молока, и глаза, дабы приглядывать за тобой, и сердца, дабы любить тебя. Из благоволения Моего к тебе вскормил Я тебя под сенью милости Моей, оберегая тебя сутью Моей благодати и щедрости. А желал Я при этом, дабы ты достиг вечного владения Моего и удостоился незримых даров Моих. Ты же пребывал в беспечности и, войдя в лета, пренебрег всеми щедротами Моими и так увлекся праздными мечтаниями, что забыл обо всем и, отвернувшись от дверей Друга, поселился в пределах врага Моего.

          29. O SON OF BOUNTY! Out of the wastes of nothingness, with the clay of My command I made thee to appear, and have ordained for thy training every atom in existence the essence of all created things. Thus, ere thou didst issue from thy mother's womb, I destined for thee two founts of gleaming milk, eyes to watch over thee, and hearts to love thee. Out of My loving-kindness, 'neath the shade of My mercy I nurtured thee, and guarded thee by the essence of My grace and favour. And My purpose in all this was that thou mightest attain My everlasting dominion and become worthy of My invisible bestowals. And yet heedless thou didst remain, and when fully grown, thou didst neglect all My bounties and occupied thyself with thine idle imaginings, in such wise that thou didst become wholly forgetful, and, turning away from the portals of the Friend, didst abide within the courts of My enemy.

30. О раб мира сего! Сколько раз на восходе веял над тобой ветерок любви Моей и находил тебя на ложе нерадения в глубоком сне. Оплакивая участь твою, возвращался он туда, откуда изошел.

          30. O BOND SLAVE OF THE WORLD! Many a dawn hath the breeze of My loving-kindness wafted over thee and found thee upon the bed of heedlessness fast asleep. Bewailing then thy plight it returned whence it came.

31. О сын земли! Когда желаешь обрести Меня, не ищи иного, кроме Меня, и когда желаешь лицезреть красоту Мою, закрой глаза на мир сей и все сущее в нем, ибо воля Моя и воля иного, чем Я, подобно огню и воде, не могут ужиться в сердце одном.

          31. O SON OF EARTH! Wouldst thou have Me, seek none other than Me; and wouldst thou gaze upon My beauty, close thine eyes to the world and all that is therein; for My will and the will of another than Me, even as fire and water, cannot dwell together in one heart.

32. О незнакомец привечаемый! Свеча сердца твоего зажжена десницей мощи Моей, не загаси ее противными ветрами себялюбия и страсти. Исцеление всех твоих недугов -- в поминании Меня, не забывай о сем. Сделай любовь Мою своим сокровищем, храни ее как зеницу ока и саму жизнь твою.

          32. O BEFRIENDED STRANGER! The candle of thine heart is lighted by the hand of My power, quench it not with the contrary winds of self and passion. The healer of all thine ills is remembrance of Me, forget it not. Make My love thy treasure and cherish it even as thy very sight and life.

33. О брат Мой! Внимай благозвучным словам, что исходят от сладкоречивого языка Моего, и вкушай от струи таинственной святости, что истекает из сахарных уст Моих. Бросай семена божественной мудрости Моей в чистую почву сердца своего и орошай их водой уверенности, дабы гиацинты Моего знания и мудрости взошли, свежи и зелены, в святом граде сердца твоего.

          33. O MY BROTHER! Hearken to the delightsome words of My honeyed tongue, and quaff the stream of mystic holiness from My sugar-shedding lips. Sow the seeds of My divine wisdom in the pure soil of thy heart, and water them with the water of certitude, that the hyacinths of My knowledge and wisdom may spring up fresh and green in the sacred city of thy heart.

34. О жители рая Моего! Руками любящей заботы посадил Я в священном райском саду юное деревце вашей любви и дружества и оросил его обильными дождями Моей нежной милости; ныне, когда пришел ему срок плодоносить, усердствуйте в сохранении его, да не поглотит его пламя вожделения и страстей.

          34. O DWELLERS OF MY PARADISE! With the hands of loving-kindness I have planted in the holy garden of paradise the young tree of your love and friendship, and have watered it with the goodly showers of My tender grace; now that the hour of its fruiting is come, strive that it may be protected, and be not consumed with the flame of desire and passion.

35. О друзья Мои! Загасите лампаду заблуждений и зажгите в сердцах ваших вечный светоч божественного водительства. Ибо отныне испытатели человеков в священном присутствии Обожаемого будут принимать лишь чистейшую добродетель и деяния незапятнанной святости.

          35. O MY FRIENDS! Quench ye the lamp of error, and kindle within your hearts the everlasting torch of divine guidance. For ere long the assayers of mankind shall, in the holy presence of the Adored, accept naught but purest virtue and deeds of stainless holiness.

36. О сын праха! Мудр тот, кто говорит, лишь когда его слушают, -- ведь и виночерпий не подаст чаши, пока не найдет жаждущего, и любящий не воскричит из глубины сердца своего, пока не увидит красоты возлюбленной своей. Так бросай же семена мудрости и знания в чистую почву сердца и укрывай их, пока не взойдут гиацинты божественной мудрости из сердца, а не из грязи и глины.

          36. O SON OF DUST! The wise are they that speak not unless they obtain a hearing, even as the cup-bearer, who proffereth not his cup till he findeth a seeker, and the lover who crieth not out from the depths of his heart until he gazeth upon the beauty of his beloved. Wherefore sow the seeds of wisdom and knowledge in the pure soil of the heart, and keep them hidden, till the hyacinths of divine wisdom spring from the heart and not from mire and clay.

В начальной строке Скрижали начертано и записано, и в святилище скинии Божией сокрыто:

          In the first line of the Tablet is recorded and written, and within the sanctuary of the tabernacle of God is hidden:

37. О слуга Мой! Не покидай владения непреходящего ради того, что тленно, и не отринь господства небесного ради мирского вожделения. Вот река вечной жизни, что вытекает из источника пера милосердного; благо тому, кто вкушает!

          37. O MY SERVANT! Abandon not for that which perisheth an everlasting dominion, and cast not away celestial sovereignty for a worldly desire. This is the river of everlasting life that hath flowed from the well-spring of the pen of the merciful; well is it with them that drink!

38. О сын Духа! Сломай клетку свою и, подобно фениксу любви, воспари к небесам святости. Отрешись от себя и, исполненный духом милосердия, пребывай в царстве небесной чистоты.

          38. O SON OF SPRIT! Burst thy cage asunder, and even as the phoenix of love soar into the firmament of holiness. Renounce thyself and, filled with the spirit of mercy, abide in the realm of celestial sanctity.

39. О порождение праха! Не довольствуйся отдохновением преходящего дня, да не лишишь себя покоя вечного. Не променяй сада бесконечной радости на груду праха сего бренного мира. Из темницы своей поднимись к дивным горним лугам и из своей смертной клетки направь полет в рай Вездесущего.

          39. O OFFSPRING OF DUST! Be not content with the ease of a passing day, and deprive not thyself of everlasting rest. Barter not the garden of eternal delight for the dust-heap of a mortal world. Up from thy prison ascend unto the glorious meads above, and from thy mortal cage wing thy flight unto the paradise of the Placeless.

40. О слуга Мой! Освободись от пут мира сего и вызволи душу свою из темницы себялюбия. Воспользуйся сим случаем, ибо он не представится тебе более.

          40. O MY SERVANT! Free thyself from the fetters of this world, and loose thy Soul from the prison of self. Seize thy chance, for it will come to thee no more.

41. О сын служанки Моей! Когда бы узрел ты бессмертное царство, то сделал бы все, дабы оставить сей преходящий мир. Но в сокрытии от тебя одного и в откровении другого заключена тайна, постижимая лишь для чистых сердцем.

          41. O SON OF MY HANDMAID! Didst thou behold immortal sovereignty, thou wouldst strive to pass from this fleeting world. But to conceal the one from thee and to reveal the other is a mystery which none but the pure in heart can comprehend.

42. О слуга Мой! Очисти сердце свое от злобы и, не ведая зависти, войди в божественную обитель святости.

          42. O MY SERVANT! Purge thy heart from malice and, innocent of envy, enter the divine court of holiness.

43. О друзья Мои! Ходите путями благой воли Друга и ведайте, что радость Его -- в радости Его созданий. Посему да не войдет никто в дом ближнего своего, кроме как с его соизволения, да не наложит руки на богатство его, да не предпочтет желание свое желанию ближнего и да не станет ни в чем искать превосходства над ним. Поразмыслите о сем, о проницательные!

          43. O MY FRIENDS! Walk ye in the ways of the good pleasure of the Friend, and know that His pleasure is in the pleasure of His creatures. That is: no man should enter the house of his friend save at his friend's pleasure, nor lay hands upon his treasures nor prefer his own will to his friend's, and in no wise seek an advantage over him. Ponder this, ye that have insight!

44. О приближенный престола Моего! Не внимай злу и не примечай зла, не унижайся, не сокрушайся и не стенай. Не будь злоречив, дабы не услышать тебе злых речей, и не преувеличивай пороки других, дабы собственные пороки твои не показались великими; и не желай никому унижения, дабы твое унижение не стало явным. Да проживешь дни своей жизни, что короче краткого мига, с непорочным рассудком, незапятнанным сердцем, чистыми помыслами и безгрешной душою, дабы свободно и радостно отбросить сию смертную оболочку, и возвратиться в сокровенный рай, и обитать в бессмертном царстве во веки веков.

          44. O COMPANION OF MY THRONE! Hear no evil, and see no evil, abase not thyself, neither sigh nor weep. Speak no evil, that thou mayest not hear it spoken unto thee, and magnify not the faults of others that thine own faults may not appear great; and wish not the abasement of anyone, that thine own abasement be not exposed. Live then the days of thy life, that are less than a fleeting moment, with thy mind stainless, thy heart unsullied, thy thoughts pure, and thy nature sanctified, so that, free and content, thou mayest put away this mortal frame, and repair unto the mystic paradise and abide in the eternal kingdom for evermore.

45. Увы, увы вам, о возлюбившие мирские вожделения! Подобно молнии промчались вы мимо Возлюбленного и предались сатанинским мечтаниям. Вы преклоняете колена перед вашими праздными вымыслами и называете их истиной. Вы устремляете взоры к тернию и зовете его цветком. Ни единого чистого дыхания не исходит от вас, и не веет дуновением отрешенности с лугов сердец ваших. Вы пустили по ветру нежные увещания Возлюбленного, совершенно изгладив их со скрижали ваших сердец, и, подобно зверям полевым, обретаетесь на пастбищах вожделения и страсти.

          45. ALAS! ALAS! O LOVERS OF WORLDLY DESIRE! Even as the swiftness of lightning ye have passed by the Beloved One, and have set your hearts on satanic fancies. Ye bow the knee before your vain imaginings, and call it truth. Ye turn your eyes towards the thorn, and name it a flower. Not a pure breath have ye breathed, nor hath the breeze of detachment been wafted from the meadows of your hearts. Ye have cast to the winds the loving counsels of the Beloved and have effaced them utterly from the tablet of your hearts, and even as the beasts of the field, ye move and have your being within the pastures of desire and passion.

46. О братия на стезе! Отчего пренебрегаете вы поминанием Возлюбленного и держитесь вдали от святого присутствия Его? Сущность красоты пребывает в несравненном шатре, восседая на престоле славы, а вы заняты праздными препирательствами. Разносятся благовония святости, и веет дыхание милости, но вы все поражены тяжким недугом и лишены сего. Увы, горе вам и тем, кто ходит вашими путями и ступает по вашим следам!

          46. O BRETHREN IN THE PATH! Wherefore have ye neglected the mention of the loved one, and kept remote from His holy presence? The essence of beauty is within the peerless pavilion, set upon the throne of glory, whilst ye busy yourselves with idle contentions. The sweet savours of holiness are breathing and the breath of bounty is wafted, yet ye are all sorely afflicted and deprived thereof. Alas for you and for them that walk in your ways and follow in your footsteps!

47. О дети вожделения! Отбросьте одежды тщеславия и совлеките с себя наряд надменности.

          47. O CHILDREN OF DESIRE! Put away the garment of vainglory, and divest yourselves of the attire of haughtiness.

В третьей из священнейших строк, записанных и начертанных в Рубиновой Скрижали пером Незримого, открыто сие:

          In the third of the most holy lines writ and recorded in the Ruby Tablet by the pen of the unseen this is revealed:

48. О СОБРАТЬЯ! Будьте терпимы друг к другу и не привязывайтесь к низменным вещам. Не гордитесь в славе вашей и не стыдитесь в унижении. Красотою Моей клянусь! Я создал всякую вещь из праха и во прах ее возвращу.

          48. O BRETHREN! Be forbearing one with another and set not your affection on things below. Pride not yourselves in your glory, and be not ashamed of abasement. By My beauty! I have created all things from dust, and to dust will I return them again.

49. О дети праха! Поведайте богатым о полуночных стенаниях бедняка, дабы небрежение не привело их на путь погибели и не лишило Древа Изобилия. Мне присуще одарять и быть щедрым; благо тому, кто украшает себя Моими добродетелями.

          49. O CHILDREN OF DUST! Tell the rich of the midnight sighing of the poor, lest heedlessness lead them into the path of destruction, and deprive them of the Tree of Wealth. To give and to be generous are attributes of Mine; well is it with him that adorneth himself with My virtues.

50. О суть вожделения! Отбрось всякую алчность и стремись к довольству, ибо алчный всегда обделяем, а довольный -- любим и восхваляем.

          50. O QUINTESSENCE OF PASSION! Put away all covetousness and seek contentment; for the covetous hath ever been deprived, and the contented hath ever been loved and praised.

51. О сын служанки Моей! Не тревожься в бедности и не полагайся на богатство, ибо за бедностью следует богатство, а за богатством -- бедность. Однако быть нищим во всем, кроме Бога, есть чудесный дар; не преуменьшай ценности его, ибо наконец он обогатит тебя в Боге, и познаешь смысл речения "Воистину, вы -- нищи", и святые слова "Бог владеет всем", подобно истинной заре, взойдут в сиянии славы на небосклоне любящего сердца и утвердятся на престоле изобилия.

          51. O SON OF MY HANDMAID! Be not troubled in poverty nor confident in riches, for poverty is followed by riches, and riches are followed by poverty. Yet to be poor in all save God is a wondrous gift, belittle not the value thereof, for in the end it will make thee rich in God, and thus thou shalt know the meaning of the utterance, "In truth ye are the poor," and the holy words, "God is the all-possessing," shall even as the true morn break forth gloriously resplendent upon the horizon of the lover's heart, and abide secure on the throne of wealth.

52. О дети нерадения и страсти! Вы позволили врагу Моему войти в Мой дом и изгнали друга Моего, ибо допустили в свои сердца любовь к иному, чем Я. Прислушайтесь к словам Друга и устремитесь к раю Его. Мирские друзья выказывают взаимную любовь из личной корысти, а истинный Друг возлюбил и любит вас ради вас самих; воистину, ради вашего водительства претерпел Он бесчисленные невзгоды. Не предавайте такого Друга, нет же -- поспешите к Нему. Се дневное светило речей истины и верности, что взошло на небосклоне пера Господа всех имен. Да отверзите ухо, дабы внимать слову Бога, Помогающего в опасности, Самосущного.

          52. O CHILDREN OF NEGLIGENCE AND PASSION! Ye have suffered My enemy to enter My house and have cast out My friend, for ye have enshrined the love of another than Me in your hearts. Give ear to the sayings of the Friend and turn towards His paradise. Worldly friends, seeking their own good, appear to love one the other, whereas the true Friend has loved and doth love you for your own sakes; indeed He hath suffered for your guidance countless afflictions. Be not disloyal to such a Friend, nay rather hasten unto Him. Such is the day-star of the word of truth and faithfulness, that hath dawned above the horizon of the pen of the Lord of all names. Open your ears that ye may hearken unto the word of God, the Help in peril, the Self-existent.

53. О вы, возгордившиеся тленным богатством! Знайте воистину, что богатство есть крепкая препона между ищущим и предметом его желания, между любящим и его возлюбленным. Богатые, за исключением немногих, никогда не достигнут двора Его присутствия и не войдут в град довольствия и смирения. Благо тому, кто, пребывая в богатстве, не отвращен богатством своим от царства вечного и не отделен им от владения нетленного. Величайшим Именем клянусь! Сияние, исходящее от сего богатого мужа, озарит обитателей небес, подобно тому как солнце освещает живущих на земле!

          53. O YE THAT PRIDE YOURSELVES ON MORTAL RICHES! Know ye in truth that wealth is a mighty barrier between the seeker and his desire, the lover and his beloved. The rich, but for a few, shall in no wise attain the court of His presence nor enter the city of content and resignation. Well is it then with him, who, being rich, is not hindered by his riches from the eternal kingdom, nor deprived by them of imperishable dominion. By the Most Great Name! The splendour of such a wealthy man shall illuminate the dwellers of heaven, even as the sun enlightens the people of the earth!

54. О богачи земли! Вам вверил Я бедных, что живут среди вас; оберегайте порученное Мною и не стремитесь лишь к собственному довольству.

          54. O YE RICH ONES ON EARTH! The poor in your midst are My trust; guard ye My trust, and be not intent only on your own ease.

55. О сын вожделения! Очисти себя от скверны богатства и в совершенном умиротворении вступи в обитель бедности, дабы вкусить вина бессмертной жизни из источника отрешения.

          55. O SON OF PASSION! Cleanse thyself from the defilement of riches and in perfect peace advance into the realm of poverty; that from the well-spring of detachment thou mayest quaff the wine of immortal life.

56. О сын Мой! Общение с нечестивым умножает скорби, а дружество с праведным очищает сердце от ржи. Ищущий приобщения к Богу да войдет в сообщество возлюбленных Его, и желающий внимать слову Божиему да обратит слух к речам избранников Его.

          56. O MY SON! The company of the ungodly increaseth sorrow, whilst fellowship with the righteous cleaneth the rust from off the heart. He that seeketh to commune with God, let him betake himself to the companionship of His loved ones; and he that desireth to hearken unto the word of God, let him give ear to the words of His chosen ones.

57. О сын праха! Остерегайся! Не ходи с нечестивым и не ищи дружества с ним, ибо подобное общение превращает сердечный свет в адский пламень.

          57. O SON OF DUST! Beware! Walk not with the ungodly and seek not fellowship with him, for such companionship turneth the radiance of the heart into infernal fire.

58. О сын служанки Моей! Если ищешь благодати Духа Святого, общайся с праведным, ибо он испил чашу жизни вечной из рук бессмертного Виночерпия и, подобно истинному восходу, оживляет и озаряет сердца мертвых.

          58. O SON OF MY HANDMAID! Wouldst thou seek the grace of the holy spirit, enter into fellowship with the righteous, for he hath drunk the cup of eternal life at the hands of the immortal Cup-bearer and even as the true morn doth quicken and illumine the hearts of the dead.

59. О беспечные! Не думайте, что тайны сердец сокрыты, -- нет, знайте наверное, что ясными буквами начертаны они и явлены открыто в святом Присутствии.

          59. O HEEDLESS ONES! Think not the secrets of hearts are hidden, nay, know ye of a certainty that in clear characters they are engraved and openly manifest in the holy Presence.

60. О друзья! Истинно говорю Я: Все, что сокрыли вы в сердцах ваших, открыто и ясно для Нас как день, посему сокрытие сего есть Наша милость и благоволение, а не ваша заслуга.

          60. O FRIENDS! Verily I say, whatsoever ye have concealed within your hearts is to Us open and manifest as the day; but that it is hidden is of Our grace and favour, and not of your deserving.

61. О сын человека! Каплю росы из бездонного океана милосердия Моего излил Я на людей земли, но не нашел никого, кто обратился бы к ней, ибо всякий отвернулся от небесного вина единения к смрадному отстою нечистоты и, удовольствовавшись смертной чашей, отверг кубок бессмертной красоты. Мерзко то, чем удовольствовались они.

          61. O SON OF MAN! A dewdrop out of the fathomless ocean of My mercy I have shed upon the peoples of the world, yet found none turn thereunto, inasmuch as everyone hath turned away from the celestial wine of unity unto the foul dregs of impurity, and, content with mortal cup, hath put away the chalice of immortal beauty. Vile is that wherewith he is contented.

62. О сын праха! Не отводи очей своих от несравненного вина, что от бессмертного Возлюбленного, и не раскрывай их на смрадный и бренный отстой. Прими из рук божественного Виночерпия кубок бессмертной жизни, да обретешь всякую мудрость и внемлешь таинственному гласу, взывающему из незримого царства. Восплачьте же, о вы, стремящиеся к низменному! Почему отвернулись вы от Моего священного и бессмертного вина ради мимолетной влаги?

          62. O SON OF DUST! Turn not away thine eyes from the matchless wine of immortal Beloved, and open them not to foul and mortal dregs. Take from the hands of the divine Cup-bearer the chalice of immortal life, that all wisdom may be thine, and that thou mayest hearken unto the mystic voice calling from the realm of the invisible. Cry aloud, ye that are of low aim! Wherefore have ye turned away from My holy and immortal wine unto evanescent water?

63. О народы земли! Знайте воистину, что неведомое бедствие следует за вами и тяжкое возмездие ожидает вас. Не думайте, что содеянное вами изгладилось пред взором Моим. Клянусь Моей красотою! Все поступки ваши запечатлело Мое перо ясными буквами на скрижалях из хризолита.

          63. O YE PEOPLES OF THE WORLD! Know verily that an unforeseen calamity is following you and that grievous retribution awaiteth you. Think not the deeds ye have committed have been blotted from My sight. By My beauty! All your doings hath My pen graven with open characters upon tablets of chrysolite.

64. О земные угнетатели! Отвратите руки ваши от тиранства, ибо Я поклялся не прощать малейшей несправедливости людской. Сие -- завет Мой, его нерушимо провозгласил Я в хранимой скрижали и скрепил печатью славы Моей.

          64. O OPPRESSORS OF EARTH! Withdraw your hands from tyranny, for I have pledged Myself not to forgive any man's injustice. This is My covenant which I have irrevocably decreed in the preserved tablet and sealed it with My seal of glory.

65. О мятежные! Снисходительность Моя придала вам дерзости, а долготерпение Мое сделало вас столь беспечными, что вы пришпорили огненного скакуна вожделения и погнали его по гибельному пути, ведущему к уничтожению. Ужели вы думали, что Я небрежен или не ведаю о сем?

          65. O REBELLIOUS ONES! My forbearance hath emboldened you and My long-suffering hath made you negligent, in such wise that ye have spurred on the fiery charger of passion into perilous ways that lead unto destruction. Have ye thought Me heedless or that I was unaware?

66. О покинувшие свою страну! Я создал язык, дабы поминали Меня; не оскверняйте его хулою. Если огнь себялюбия охватит вас, вспоминайте свои грехи, а не грехи сотворенных Мною, ибо всякий из вас знает себя лучше, чем другого.

          66. O EMIGRANTS! The tongue I have designed for the mention of Me, defile it not with detraction. If the fire of self overcome you, remember your own faults and not the faults of My creatures, inasmuch as everyone of you knoweth his own self better than he knoweth others.

67. О дети мнимости! Знайте воистину -- когда лучезарная заря заблистает на небосклоне вечной святости, сатанинские тайны и дела, содеянные во мраке ночи, откроются и предстанут перед народами мира.

          67. O CHILDREN OF FANCY! Know verily, that while the radiant dawn breaketh above the horizon of eternal holiness, the satanic secrets and deeds done in the gloom of might shall be laid bare and manifest before the peoples of the world.

68. О плевел, растущий из праха! Отчего грязными руками не прикасаешься ты к одеждам своим, но почему сердцем, оскверненным страстями и вожделением, ищешь близости Моей и чаешь войти в Мою священную обитель? О как далек ты от того, чего желаешь!

          68. O WEED THAT SPRINGETH OUT OF DUST! Wherefore have not these soiled hands of thine touched first thine own garment, and why with thine heart defiled with desire and passion dost thou seek to commune with Me and to enter My sacred realm? Far, far are ye from that which ye desire.

69. О дети Адама! Святые слова и деяния чистые и благие восходят к небесам горней славы. Усердствуйте, дабы деяния ваши очистились от праха себялюбия и лицемерия и снискали благосклонный прием при дворе славы, ибо отныне испытатели человеков в святом присутствии Обожаемого будут принимать лишь совершенную добродетель и поступки незапятнанной чистоты. Се дневное светило мудрости и божественного таинства, что воссияло на небосклоне божественной воли. Благословенны те, что обращаются к сему.

          69. O CHILDREN OF ADAM! Holy words and pure and goodly deeds ascend unto the heaven of celestial glory. Strive that your deeds may be cleansed from the dust of self and hypocrisy and find favour at the court of glory; for ere long the assayers of mankind shall, in the holy presence of the Adored one, accept naught but absolute virtue and deeds of stainless purity. This is the day-star of wisdom and of divine mystery that hath shone above the horizon of the divine will. Blessed are they that turn thereunto.

70. О сын тщеты мирской! Приятна обитель бытия, когда бы ты достиг ее; дивно царство вечности, когда бы ты возвысился над сим бренным миром; сладостно святое опьянение, когда бы ты испил чашу тайн из рук небесного Отрока. Если достигнешь сего состояния -- избегнешь разрушения и смерти, тягот и греха.

          70. O SON OF WORLDLINESS! Pleasant is the realm of being, wert thou to attain thereto; glorious is the domain of eternity, shouldst thou pass beyond the world of mortality; sweet is the holy ecstasy if thou drinkest of the mystic chalice from the hands of the celestial Youth. Shouldst thou attain this station, thou wouldst be freed from destruction and death, from toil and sin.

71. О друзья Мои! Вспомните о завете, что вы заключили со Мною на горе Паран в святой земле Заман. В свидетели Я взял небесные сонмы и жителей града вечности, однако не нашел Я днесь ни единой души, верной завету сему. Несомненно, гордость и мятеж изгладили его из сердец, так что не осталось и следа. Зная о том, Я все же медлил и не открыл сего.

          71. O MY FRIENDS! Call ye to mind that covenant ye have entered into with Me upon Mount Paran, situate within the hallowed precincts of Zaman. I have taken to witness the concourse on high and the dwellers in the city of eternity, yet now none do I find faithful unto the covenant. Of a certainty pride and rebellion have effaced it from the hearts, in such wise that no trace thereof remaineth. Yet knowing this, I waited and disclosed it not.

72. О слуга Мой! Ты подобен искусно закаленному клинку, заключенному во тьму ножен, ценность коего неведома оружейнику. Так явись же на свет из ножен себялюбия и вожделения, дабы достоинство твое воссияло явно предо всем миром.

          72. O MY SERVANT! Thou art even as a finely tempered sword concealed in the darkness of its sheath and its value hidden from the artificer's knowledge. Wherefore come forth from the sheath of self and desire that thy worth may be made resplendent and manifest unto all the world.

73. О друг Мой! Ты -- дневное светило в небесах Моей святости, да не затмит мирская скверна сияния твоего. Разорви покров нерадения, да явишься из-за туч в ослепительном блеске и облечешь всякую вещь нарядом жизни.

          73. O MY FRIEND! Thou art the day-star of the heavens of My holiness, let not the defilement of the world eclipse thy splendour. Rend asunder the veil of heedlessness, that from behind the clouds thou mayest emerge resplendent and array all things with the apparel of life.

74. О дети тщеславия! Ради мимолетного владычества отреклись вы от Моего нетленного владения и, обрядившись в пестрые мирские одежды, величаетесь ими. Красотой Моею клянусь! Я соберу всех под одноцветным покровом праха и сотру все многоразличные цвета сии, кроме тех, кто избрал Мой цвет, он же есть очищение от всякого цвета.

          74. O CHILDREN OF VAINGLORY! For a fleeting sovereignty ye have abandoned My imperishable dominion, and have adorned yourselves with the gay livery of the world and made of it your boast. By My beauty! All will I gather beneath the one-coloured covering of the dust and efface all these diverse colours save them that choose My own, and that is purging from every colour.

75. О дети нерадения! Не привязывайтесь к смертному владычеству и не радуйтесь ему. Вы подобны беспечной птице, что преспокойно щебечет на ветке, как вдруг Смерть-птицелов низвергает ее во прах, и песнь ее, облик и краски исчезают бесследно. Поберегитесь же, о рабы вожделения!

          75. O CHILDREN OF NEGLIGENCE! Set not your affections on mortal sovereignty and rejoice not therein. Ye are even as the unwary bird that with full confidence warbleth upon the bough; till of a sudden the fowler Death throws it upon the dust, and the melody, the form and the colour are gone, leaving not a trace. Wherefore take heed, O bondslaves of desire!

76. О сын служанки Моей! Водительство искони давалось через слова, ныне же оно дается через деяния. Каждый должен являть деяния чистые и святые, ибо словом владеет любой, а деяния сии принадлежат лишь тем, кого Мы возлюбили. Так стремитесь же сердцем и душою отличиться деяниями своими. Так наставляем Мы вас в сей святой и лучезарной скрижали.

          76. O SON OF MY HANDMAID! Guidance hath ever been given by words, and now it is given by deeds. Every one must show forth deeds that are pure and holy, for words are the property of all alike, whereas such deeds as these belong only to Our loved ones. Strive then with heart and soul to distinguish yourselves by your deeds. In this wise We counsel you in this holy and resplendent tablet.

77. О сын справедливости! Тот, в Ком явлена красота Бессмертного, возвратился ночною порой с изумрудной вершины верности к Садратул-Мунтаха и зарыдал таким рыданием, что небесные сонмы и обитатели горних царств восплакали, внимая стенаниям его. Затем спросили: "В чем причина стенаний и плача?" Он ответил: "Исполняя повеление, ждал Я на холме преданности, но не вдохнул от обитателей земли ни единого аромата верности. Затем, призванный возвратиться, Я взглянул и узрел, как несколько голубок святости бьются в лапах земных псов". Тогда небесная Дева, с непокрытым лицом, сияющая, поспешила из таинственного жилища Своего, дабы узнать их имена, и названы были все, кроме одного. Когда же она стала настаивать, была произнесена первая его буква, отчего жители небесных покоев бросились прочь из своего обиталища славы. Когда же огласили вторую букву, все они пали ликом во прах. В сей миг из святая святых послышался глас: "До сего предела и не далее!" Воистину, Мы свидетельствуем о том, что содеяли они и что делают ныне.

          77. O SON OF JUSTICE! In the night-season the beauty of the immortal Being hath repaired from the emerald height of fidelity unto the Sadratu'l-Muntaha, and wept with such a weeping that the concourse on high and the dwellers of the realms above wailed at His lamenting. Whereupon there was asked, Why the wailing and weeping? He made reply: As bidden I waited expectant upon the hill of faithfulness, yet inhaled not from them that dwell on earth the fragrance of fidelity. Then summoned to return I beheld, and lo! certain doves of holiness were sore tried within the claws of the dogs of the earth. Thereupon the Maid of heaven hastened forth unveiled and resplendent from Her mystic mansion, and asked of their names, and all were told but one. And when urged, the first letter thereof was uttered, whereupon the dwellers of the celestial chambers rushed forth out of their habitation of glory. And whilst the second letter was pronounced they fell down, one and all, upon the dust. At that moment a voice was heard from the inmost shrine: "Thus far and no farther." Verily we bear witness to that which they have done and are now doing.

78. О сын служанки Моей! Пей из уст Милосердного влагу божественных тайн и зри от восхода божественных речений явленное сияние дневного светила мудрости. Засевай семенами божественной мудрости Моей чистую почву сердца и орошай их водой уверенности, дабы гиацинты знания и мудрости взошли, свежи и зелены, в святом граде сердца.

          78. O SON OF MY HANDMAID! Quaff from the tongue of the merciful the stream of divine mystery, and behold from the dayspring of divine utterance the unveiled splendour of the day-star of wisdom. Sow the seeds of My divine wisdom in the pure soil of the heart, and water them with the waters of certitude, that the hyacinths of knowledge and wisdom may spring up fresh and green from the holy city of the heart.

79. О сын вожделения! Доколе будешь ты парить в царствах вожделения? Я даровал тебе крылья, дабы ты взмыл к царствам таинственной святости, а не устремился в пределы сатанинских измышлений. Я дал тебе также и гребень, дабы ты расчесывал Мои вороные кудри, а не раздирал им горло Мое.

          79. O SON OF DESIRE! How long wilt thou soar in the realms of desire? Wings have I bestowed upon thee, that thou mayest fly to the realms of mystic holiness and not the regions of satanic fancy. The comb, too, have I given thee that thou mayest dress My raven locks, and not lacerate My throat.

80. О слуги Мои! Вы -- древа сада Моего; должно вам приносить благие и чудесные плоды, дабы и вы сами, и другие могли воспользоваться ими. Посему каждому надлежит избрать ремесло или занятие, ибо в сем заключена тайна благоденствия, о мужи понимания! Ведь исход зависит от средств, и вседостаточной будет для вас милость Божия. Бесплодные деревья всегда были и будут пищей для огня.

          80. O MY SERVANTS! Ye are the trees of My garden; ye must give forth goodly and wondrous fruits, that ye yourselves and others may profit therefrom. Thus it is incumbent on every one to engage in crafts and professions, for therein lies the secret of wealth, O men of understanding! For results depend upon means, and the grace of God shall be all sufficient unto you. Trees that yield no fruit have been and will ever be for the fire.

81. О слуга Мой! Ничтожнейшие из людей те, что не приносят плода на земле. Подобные люди, воистину, причислены к мертвецам; о нет, мертвые в глазах Бога выше, чем сии праздные и никчемные души.

          81. O MY SERVANT! The basest of men are they that yield no fruit on earth. Such men are verily counted as among the dead, nay better are the dead in the sight of God than those idle and worthless souls.

82. О слуга Мой! Достойнейшие из людей те, что зарабатывают на пропитание ремеслом своим и тратят на себя и на свою родню из любви к Богу, Господу всех миров.

          82. O MY SERVANT! The best of men are they that earn a livelihood by their calling and spend upon themselves and upon their kindred for the love of God, the Lord of all words.

Таинственная и чудесная Невеста, сокрытая доселе под покровом речения, ныне явлена милостью Божией и Его божественным благоволением подобно яркому свету, воссиявшему от красоты Возлюбленного. Я свидетельствую, о друзья, что милость излита во всей полноте, довод приведен, доказательство представлено и свидетельство установлено. Да будут зримы отныне плоды усилий ваших на пути отрешения. Ибо божественное благоволение полностью даровано вам и тем, кто суть на небесах и на земле. Всякая хвала да будет Богу, Господу всех миров!

          The mystic and wondrous Bride, hidden ere this beneath the veiling of utterance, hath now, by the grace of God and His divine favour, been made manifest even as the resplendent light shed by the beauty of the Beloved. I bear witness, O friends! that the favour is complete, the argument is fulfilled, the proof manifest and the evidence established. Let it now be seen what your endeavours in the path of detachment will reveal. In this wise hath the divine favour been fully vouchsafed unto them that are in heaven and on earth. All praise to God, the Lord of all Worlds.