Перевод с русского на русский

Юрий Гладышев
«Это мой молодой человек», - что это значит в переводе на современный русский язык? Попробуем перевести, разобраться. Происхождение этого словосочетания очевидно имеет английские корни.
Не задумывались об этом? Нет? Это бой-френд. Да, одно время так и говорили «продвинутые барышни» – это мой бой-френд.
Но, потом, решили перевести на русский. Но, не буквально. Мальчик-друг, согласитесь как-то не очень. Действительно, почему мальчик? Поэтому бой-френд  превратился в молодого человека.
Так кто это, – мой молодой человек? Её молодой человек? И всегда ли он молодой? Оказывается, нет. Оказывается «молодому человеку» может быть и восемнадцать, а может и шестьдесят лет. Да хоть сто.
«Мой молодойчеловек»  это и жених у девушки, это и сожитель у женщины в бальзаковском возрасте. Ну, действительно, не скажешь же «мой пожилой человек», или «мой старый человек». Поэтому, прилагательное «молодой» в этом словосочетании теряет своё значение. Можно одним словом  - «молодойчеловек».
Вывод: «мой молодойчеловек» может быть кем угодно; женихом, сожителем, партнером на ночь. Кем угодно, только не мужем. О муже уже так не говорят. Как буд-то он уже не молодой, да и не человек вовсе. «Мой молодой человек» - это  «немуж». Это мужчина, парень, с которым женщина, как бы это сказать помягче, делит ложе. Но, отнюдь не супружеское. То есть, как сейчас говорят, находится в отношениях.

Вот так, плавно мы переходим к другому новому понятию «отношения». «Какие у вас отношения с  коллегами?», а соседями? Скоро этот вопрос будет звучать неприлично.
«У меня сейчас нет отношений», - говорит девушка, и мы понимаем, девушка в данное время половой жизнью не живёт. «У вас были с ней отношения?», - звучит вопрос, и это значит, имели ли вы с ней половую связь. Вот так постепенно отношения превратились в сношения, или наоборот, сношения в отношения. Заменив вульгарное слово «траханье». Кстати, тоже когда-то вполне приличное.

 И еще мимо одного словосочетания я не могу пройти мимо. Из той же серии. «Мы живем гражданским браком». Что это означает на современном языке? А означает это просто то, что мужчина и женщина сожительствуют, вне брака. Так причём тут слово «брак», да ещё  гражданский? Звучит, конечно, патриотично, почти как гражданский долг, гражданская позиция. Не знаю как насчёт позиции, может и есть такая в Камасутре, а вот долгом, имею в виду супружеским, здесь и не пахнет.
Есть два вида заключения брака: церковный и гражданский. Церковный предусматривает венчание в церкви, гражданский посещение  учреждения под названием ЗАГС, в котором производится запись акта гражданского состояния.
Когда и как сожительство превратилось в гражданский брак, я не знаю.