Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод

Виктория Колтунова
Из Федерико Гарсиа Лорки. Оригинал, подстрочник и перевод.

CANCIОN DE JINETE

CОrdoba.
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegar; a CОrdoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me est; mirando
desde las torres de CОrdoba.
;Ay qu; camino tan largo!
;Ay mi jaca valerosa!
;Ay que la muerte me espera,
antes de llegar a CОrdoba!
CОrdoba.
Lejana y sola.


ПЕСНЯ ВСАДНИКА (ПОДСТРОЧНИК)

Кордова.
Далекая и одна.

Лошадь черная, луна большая
И оливки в сумке (дорожной).
Хотя я знаю дороги,
я никогда не прибуду в Кордову.

По равнине, по ветру
лошадь черная, луна красная.
Смерть на меня смотрит
с башен Кордовы.

Ай, какая дорога длинная!
Ай, моя лошадь смелая!
Ай, смерть меня ждет
прежде прибытия в Кордову!

Кордова.
Далекая и одна.


ПЕСНЯ ВСАДНИКА (ПЕРЕВОД)

Кордова.
Далекая, единственная…

Конь вороной, большая луна,
Есть и оливки в сумке дорожной.
Путь хорошо мне известен, а все же
Я никогда не войду в тебя, Кордова!

Ветер в спину, мчусь равниной,
На черном коне, при багровой луне,
Смерть угрюмо за мною следит
С твоих башен сияющих, Кордова.

Ай, какая дорога длинная!
Ай, для коня даже скорого!
Ай, умру на равнине я
Не дойдя до ворот твоих, Кордова!

Кордова.
Далекая, единственная…

@@@@@

CRUZ

La cruz.
(Punto final del camino).

Se mira en la acequia.
(Puntos suspensivos).


КРЕСТ (ПОДСТРОЧНИК)

Крест.
(Точка последняя дороги).

Смотрит на себя в ров (канаву).
(Троеточие).


КРЕСТ (ПЕРЕВОД)

Крест

Крест.
(Путь окончен)

Глядится в канаву.
(Многоточие).

@@@@@

BARRIO DE CОRDOBA

En la casa se defienden
de las estrellas.
La noche se derrumba.
Dentro hay una ni;a muerta
con una rosa encarnada
oculta en la cabellera.
Seis ruise;ores la lloran
en la reja.

Las gentes van suspirando
con las guitarras abiertas.


КВАРТАЛ КОРДОВЫ (ПОДСТРОЧНИК)

В доме защитились
от звезд.
Ночь разрушается (низвергается).
Внутри есть девушка мертвая
С розой багровой (цвета мяса),
Спрятанной в ее волосах (гриве).
Шесть соловьев ее оплакивают
На ограде (садовой).

Люди идут вздыхая,
с гитарами расчехленными.


В КВАРТАЛЕ КОРДОВЫ (ПЕРЕВОД)

Люди от звезд схоронились,
Рушится небо ночное.
Мертвая девушка в доме.
Карминная роза укрылась
Во мгле волос ее черных.
Шесть соловьев о ней плачут,
Венчая решетку сада.

Вздыхают в саду мужчины,
И стонет в тоске гитара.

@@@@@

DE PROFUNDIS

Los cien enamorados
duermen para siempre
bajo la tierra seca.
Andalucia tiene
largos caminos rojos.
Cordoba, olivos verdes
donde poner cien cruces
que los recuerden.
Los cien enamorados
duermen para siempre.

ДЕ ПРОФУНДИС (ПОДСТРОЧНИК)

Сто влюбленных
уснули навсегда
в сухой земле.
В Аналусии
длинные красные (рыжие) дороги.
Кордова, зеленые оливы,
где ставят сто крестов,
в память о них.
Сто влюбленных
уснули навсегда.

ДЕ ПРОФУНДИС (ПЕРЕВОД)

Сто влюбленных
в спокойствии вечном
укрылись землею сухою.
Длинны Андалусии
ржавые дороги.

Кордова, зелены
ветви твоих олив,
сто крестов поминальных
сколотили из них.

В землю кресты забиты,
чтоб не были позабыты,
те, что в спокойствии вечном
укрылись землею сухою.

@@@@@

CAMPANA

En la torre
amarilla,
dobla una campana.

Sobre el viento
amarillo,
se abren las campanadas.

En la torre
amarilla,
cesa la campana.

El viento con el polvo,
hace proras de plata.


КОЛОКОЛ (ПОДСТРОЧНИК)

На башне
желтой
колокол звенит звоном.

На желтом ветре (несомые желтым ветром)
начинают звучать колокольные звоны.

На желтой
башне
умолкает колокол.

Ветер из пыли
делает (создает, лепит) серебряные корабельные носы.


КОЛОКОЛ (ПЕРЕВОД)

На башне
желтой
Колокол звенит.
На волнах
ветра
Качается звон.
На башне
желтой
Колокол молчит.
Играет ветер
Пыли серебром.

@@@@@

Y DESPUES

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.
(Solo queda
el desierto)

El corazon
fuente del deseo,
se desvanece.
(Solo queda
el desierto)

La ilusi;n de la aurora
y los besos
se desvanecen.
Solo queda
el desierto.

Un ondulado
desierto.


И ПОТОМ (ПОДСТРОЧНИК)

Лабиринты,
которые создает время,
исчезают.
(Остается
только пустыня)

Сердце,
источник желания,
исчезает (тает).
(Остается
только пустыня)

Призрак рассвета
и поцелуи
исчезают.
Остается
только пустыня.

Волнообразная
пустыня.


И ПОСЛЕ… (ПЕРЕВОД)

Лабиринты,
что жизнь начертила,
растаяли.
(Осталась пустыня)

Сердце,
источник желаний,
растаяло.
(Осталась пустыня)

Поцелуи,
что много так значили,
растаяли.
(Осталась пустыня)

Только пустыня.
волны песка
сухого.

@@@@@

LAS SEIS CUERDAS

La guitarra,
hace llorar a los sue;os.
El sollozo de las almas
perdidas,
se escapa por su boca
redonda.
Y como la tarantula
teje una gran estrella
para cazar suspiros,
que flotan en su negro
aljibe de madera.


ШЕСТЬ СТРУН (ПОДСТРОЧНИК)

Гитара
заставляет сны плакать.
Всхлипы
загубленных душ
убегают
из ее круглого рта.
И, как тарантул,
ткет большую звезду,
чтобы ловить вздохи,
которые плавают
в ее черном деревянном колодце.

(Из книги «Силуэт петенеры»)

ШЕСТЬ СТРУН

Стоны твои,
гитара,
сны омывают слезами.
Твой круглый рот
Исторгает
рыданья потерянных душ.
А в небе звезда-тарантул
плетет лучей паутину,
готовясь поймать в нее вздохи,
что роятся в твоем деревяном
темном изогнутом лоне.


Еще вариант.

Гитара,
Ты и сны заставляешь плакать.
Твой круглый рот
исторгает
рыданья потерянных душ.
А в небе звезда-тарантул
плетет лучей паутину,
готовясь поймать в нее
вздохи,
что плывут в твоем
деревянном
черном
чреве.


Еще вариант.

Гитара.
Тарантул плетет проворно
звезду судьбы обреченной,
подстерегая вздохи и стоны,
плывущие тайно в твоем водоеме
черном.