24 Первое сражение. Рассказ доктора Ливси

Александр Суворый
Александр Суворый (Александр Сергеевич Суворов)

Пятнадцать человек на сундук мертвеца.

Баллада по мотивам повести Роберта Льюиса Стивенсона «Остров Сокровищ».

Иллюстрация из книги «Остров Сокровищ». Автор: Стивенсон Роберт Льюис. Художник иллюстратор: Ильинский Игорь Александрович. Переводчик: Чуковский Николай Корнеевич. Издательство: Нигма, 2021 г. Серия: Страна приключений. Жанр: Приключения. Детективы.

24. Первое сражение (рассказ доктора Ливси).

Бежали в лесу мы во весь наш дух,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Но с каждым мгновением голоса
Всё ближе и ближе к року.

Скоро услышали топот ног,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Треск сучьев и веток – они уже тут
И встреча будет без рома.

Нам схватка нешуточная предстоит,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Я, сквайр, капитан и наш Редрут
Схватились за ружья и к дому.

- Сэр, капитан, - я сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Сквайр Трелони стреляет в глаз,
Ему дать ружьё и к порогу.

Смоллетт отдал Трелони ружьё,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сквайр молчаливо взял ружьё
Проверил заряд и в дорогу.

Тут только я заметил, что Грэй,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Совсем безоружен и отдал ему
Свой кортик, как пропуск к богу.

Грэй на руки свои поплевал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Брови нахмурил и замахал
Кортиком, словно лозою.

Лезвие с силой воздух секло,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Со свистом, сверкая, словно оно
Порхало, как птичка, ей богу!

Наш новый союзник всем показал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Что он готов биться за нас
До капли последней рому.

Ещё шагов сорок бежали мы,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
У леса опушка и вот мы одни.
Пришли, наконец, к частоколу.

Как раз к середине мы подошли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
А с юго-запада - они...
Пираты, спешившие в гору.

Разбойников семеро, а во главе,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Джоб Эндерсон, боцман, он криком их всех
Погнал нам навстречу к дому.

Пираты увидели нас и они,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Замешкались чуть, тут я и сквайр
Вскинули ружья к бою.

Не дав им опомниться, выстрелов два,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Почти в один миг раздались и ещё
Два выстрела были из дома.

Хантер и Джойс стреляли там,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Грянули ружья дружно и вот -
Кровь закипела от грома.

Один из врагов упал. Наповал!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Все остальные спешно назад,
Уже не хотелось им рому...

Скрылись пираты в лесу, там они,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Посовещались и вновь пошли
На приступ к зубцам частокола.

Ружья заряжены, крадучись мы,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Вдоль частокола прошли, чтоб они
Залезть не могли по-другому.

Один был убит. В сердце его,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Пуля попала. Успех налицо!
Бой будет славным, ей богу!

Вдруг в кустах щёлкнул затвор...
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ба-бах! Я пригнулся. Свист пули и вот…
Редрут согнулся дугою.

Он выгнулся весь, навзничь упал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На землю он грохнулся и не смог
Он двинуть даже ногою.

Я и сквайр стреляли в кусты,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Наудачу, но видно, пули мои
Не встретили тушу с кровью.

В ружья снова заряды вошли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Все кинулись к Тому, увы, ему
Уж незачем пить было рому.

Капитан и Грэй осмотрели его,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Я взглянул и понял, что Том
Обречён, не надо давать ему рому.

Том Редрут, друг дорогой,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он понял, всё понял, но сердце его
Без гнева стремилось к богу.

Вероятно, пираты на отступ пошли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Поэтому бедного Тома мы
Внесли поближе к дому.

Несчастного егеря в сруб внесли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка с ромом,
Все вещи, припасы и ружья снесли
В блокгауз наш за частоколом.

Бедный старый товарищ наш, Том,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он умирал на наших глазах
Покорно плывя к роковому.

Он ничему не дивился в пути,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Нас никого Том не корил
Доволен был только простому.

Он не ворчал, не страшился, не брал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Лишку из общих припасов, он знал,
Когда ему можно пить рому.

Он, как троянец, героем был,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На корабле коридор охранял
И не учил нас дурному.

Старше был он всех из нас,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Лет на двадцать, но молод он был
В душе и по делу благому.

Угрюмый, старый, верный слуга,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Том умирал и каждый из нас
Молился господу богу.

Сквайр Трелони на колени встал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Плакал, как малый ребёнок, прижал
Губы свои он к Тому.

- Я умираю, доктор? – спросил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Да, друг мой, - и я ему кивнул,
Дивясь его взгляду стальному.

- Хотелось бы мне перед смертью послать,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Им ещё пулю одну... Тут сквайр
Приник к его изголовью.

- Том, – сказал Трелони. – Скажи, что ты,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Прощаешь меня... – Прилично ли мне,
Сэр, сквайр, прощать по-простому?

- Как же мне господина прощать?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Будь что будет... Аминь! За меня
Не давайте пощады! Всех – к богу!

Том замолчал, потом попросил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Чтобы молитву над ним прочли
- Таков уж обычай народа...

После молитвы вскоре Том,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Умер. Затих. Лежал ничком
И не просил больше рома...

Я заметил, что капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Странно ведёт себя - он не стал
Делить на всех порцию Тома.

У капитана вздувалась грудь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Карманы топорщились, словно там
Таилась бутылка рома.

Тем временем вытащил наш капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Оттуда вещи: британский флаг, библию и
Табак – закуску нам к нашему рому.

Клубок верёвок он достал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Перо, чернила, судовой журнал
И фляжку свою для рома.

Он шест сосновый отыскал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
И вместе с Хантером шест прибил,
На угол к нашему дому.

Затем на крышу он залез,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
И прицепил британский флаг
Во славу нас и бога.

Наш капитан был очень рад,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Спустился он и каждый мог
Поднять бокал в честь дома.

Пересчитал запасы он,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Как будто совсем не страшился он
Ни чёрта, ни рока, ни бога.

Когда наш бедный Том отбыл,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Наш капитан его накрыл
Британским флагом – до гроба.

- Не огорчайтесь так сильно, сэр, -
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Сказал капитан, руку сквайру пожав,
С чувством глубокого горя.

– Он умер с честью, исполнив свой долг,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Не надо бояться за судьбу его,
Убитого за жизнь другого.

- Я не силён в богословии, но,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Это дел не меняет и смерть нас ждёт,
Как ждёт она всех, любого.

Затем в сторонку отвёл он меня,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
– Скажите, доктор, – спросил он меня,
- Когда будет помощь из дома?

- Сколько недель вы и сквайр,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Дали на сбор корабля вослед,
На помощь нам? Две ровно?

Я ответил, что дело «швах»,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Месяц потребуется или два,
Если не будет нас долго.

- Не раньше августа конца,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Блендли вышлет на помощь корабль,
Если не будет нас к сроку.

- Вот и считайте, когда помощь придёт,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Не позже, не раньше, а что нас ждёт,
Известно лишь господу богу.

- Ну, сэр, - сказал мне капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Даже если нам повезёт, тогда
Будет нам туго без рома.

- Ну, почему? – спросил его я,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Очень жаль, что весь наш груз
Погиб, не достигнув порога.

- Порох и пули есть у нас,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Но очень мало! Пожалуй, не зря
Мы похороним Тома.

В это мгновенье над крышей ядро,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Со свистом и рёвом, ужасно шурша,
Мелькнуло и где-то упало.

- Ого! – сказал капитан. – Бомбят!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Бомбардировка! Стреляют, а ведь у них
Пороха не так уж и много.

Второй прицел был взят верней,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Ядро пробило наш частокол
И упало возле дома.

Целую тучу песка взметнул,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Взрыв ядра, не причинив,
Ущерба нашему дому.

- Капитан! – спокойно сквайр сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Сруб с корабля не виден, они,
Видимо, целят по флагу.

- Не лучше ли нам спустить наш флаг?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Спустить наш флаг?! – сказал капитан,
- Нет, сэр! Флаг наш только для бога!

- Пусть кто угодно спускает его,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Но только не я! Я водрузил его
И буду верен до гроба.

Мы все согласились, что так нельзя,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Гордый обычай морской никогда
Не спускать флаг во время боя.

Мы хотели доказать врагам,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Что нам не страшна их пальба,
Что мы не боимся их грома.

Весь вечер пираты палили по нам,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Одно ядро неслось вдаль,
Другое упало у дома.

Пираты брали высокий прицел,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Поэтому ядра теряли мощь
И падали в землю у дома.

Только одно ядро в дыму,
Йё-о, хо-хо, и бутылка с ромом,
Пробило крышу, пол и ему
Хватило места под домом.

Мы скоро привыкли к ядрам и вот,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Мы их не боялись, а их полёт
Звучал, как рокот грома.

- В этом обстреле то хорошо,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Что рядом в лесу нет никого
И скоро отлив даст нам фору.

- Эй! Не найдётся ли кто смельчак,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Сбегать на берег, там сейчас
Отлив обнажит пирогу.

Грей и Хантер сразу пошли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Взяли ружья, частокол прошли,
Но вернулись без капельки рома.

Пираты, видимо, всё нашли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Свинина досталась не нам, они
Добыли добычу без боя.

Израиль Хэндс с пушкой ждал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Когда пять пиратов в малой воде
Разгрузят наш ялик от рома.

В море на шлюпке Сильвер стоял,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Гребцы гребли, чтобы их не снесло,
Когда им грузили часть взлома.

Пять пиратов ныряли на дно,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Грабили ялик, тащили всё,
Что было там после разгрома.

В шлюпке пираты, все как один,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
С мушкетами были, где-то они,
Достали их в складе у дома.

Наш капитан сел на бревно,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
И стал заполнять судовой журнал
По праву главы – управдома.

«Александр Смоллетт – капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Дэвид Ливси – врач судовой,
Встали возле пролома.

Абрахам Грей – плотник-моряк,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Владелец шхуны – Джон Трелони,
Ни шагу вон из дома!

Джон Хантер и Ричард Джойс – они
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Слуги наши и земляки
Владельца шхуны – Джона.

Вот и все, кто остался здесь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Верен долгу, чести и мне –
Защитники флага и дома.

Взяв припасы на 10 дней,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Они сегодня на берег сошли
И подняли флаг по благому.

Британский флаг! Блокгауз стоит!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Том Редрут, слуга, коварно убит,
Джеймс Хокинс, юнга, вне дома».

Задумался я судьбой молодой,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Бедного Джима, как вдруг в лесу
Раздался крик у проёма.

- Нас кто-то кличет, - Хантер сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Доктор! Сквайр! Джон! Капитан!
Кричали из бурелома.

Я кинулся к двери. – Джим! Это ты?!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Джим Хокинс, живой, невредимый, родной,
На гребне сидел частокола!