"Ромео! Сумасшедший обожатель!
Стань предо мной, как облачко, как вздох!"
Шекспир Ульям "Ромео и Джульетта"
Нам по 18 лет. Мы просто друзья. Освежившись купанием в реке, мы просто гуляли. У тебя, на ещё не обсохшее тело и мокрый купальник, одет сарафан. Он прилипает к мокрым ногам и мешает тебе идти.
Солнечный день, но нет той изнуряющей жары, способной растворить все желания. Ватный ветерок нежно ласкал нас, идущих вдоль ржаного поля. Колосья доходят до плеч, а по краю поля бежит нескончаемый ручеёк из нежно голубых васильков. Приводит в восторг вид всего увиденного. Желтые колосья, и голубые васильки, ласкающее глаз сочетание цветов.
Ах! Как хорошо просто так идти, зная, что он просто друг. И наши беседы далеки от плотской близости. Фуууу… Мы просто болтаем ни о чём.
Он до пояса голый. На его бронзовых от загара плечах блестят капельки-бусинки воды, стекающей с волос. А он совсем даже и ничего. Но нет, нет, никаких мыслей в этом направлении, мы друзья. Друзья и только.
Запах ржи, чувство воли, счастья, отсутствие стен, шуршание поля… Это ветерок, путаясь в колосьях, создаёт успокаивающий шуршащий звук. Его дополняет пение висящего над полем жаворонка... Нет, нет - мы просто друзья.
- Но почему ты именно сегодня приехал в деревню? Как ты нашёл эту тропинку, по которой я пойду к реке?
- Не знаю.
"Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но, если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром."
Шекспир Ульям "Ромео и Джульетта"
Какое-то хулиганское вдохновение налетело на нас. И вот мы уже несёмся внутрь поля, схватившись за руки. Колосья больно хлещут по груди, ногам, но мы бежим, бежим...
Я, со всего размаха, плюхаюсь навзничь. Солнце слепит мне глаза и она, заметив это, пытается встать так, чтобы заслонить собой солнце.
- Ой, как хорошо! Замри! Оставайся, пожалуйста, так стоять.
Я вижу твою фигуру, подсвеченную со спины солнцем. Сарафан теперь стал совершенно прозрачным.
- Ах, же ты, хитрющий!
Ты, как победивший противника гладиатор, поставила свою босую ножку на мою грудь. Я приподнял её, разглядывая твою ступню снизу. Вот круглая розовая пяточка, пальчики, снизу похожие на маленькие шарики. Я слегка прикоснулся губами к большому пальчику, и моя рука, невольно, потянулась вверх к твоим упругим икрам... Я не вижу твоего лица, его от меня закрывает подол сарафана, но я чувствую, как ты замерла в ожидании...
- Ложись рядом. Позагораем немного.
- Тебе не страшно, что кто-то вдруг увидит нас?
"Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все."
Шекспир Ульям "Ромео и Джульетта"
Теперь ты лежишь на животике, подстелив под себя сарафан, развязав лифчик купальника, подставив голую спину солнышку и моим поцелуям. Вокруг стена из колосьев. Ощущение такое, словно мы сейчас одни на необитаемом острове. Я целую твою спинку от шеи до трусиков.
- Ой, щекотно!
Я вскочил на ноги, раздосадовано - обиженный. Мне же хотелось, чтобы тебе было сказочно приятно...
Ты тоже поднялась с земли.
- Ну, что ты? Не обижайся. Ну, ведь, правда, щекотно.
Смешно, ты так разволновалась, что даже не заметила, что лифчик остался лежать на земле. Я стараюсь смотреть выше, через твоё плечо, чтобы, когда ты заметишь, что его нет на груди, не очень смутилась. И тут я вижу, что по краю поля едет мужик на лошади - сторож. Он ещё далеко и, по-видимому, ещё нас не увидел. Ну а если? То тогда нам здорово попадёт за то, что мы вытоптали рожь. Я падаю на спину, увлекая тебя за собой. Ты, теряя равновесие, падаешь на меня. Моё лицо оказывается между твоих грудей. То ли от такой близости, то ли от нехватки воздуха, у меня перехватывает дыхание. Ты приподнимаешься на вытянутых руках, опираясь на землю по обе стороны моих плеч, встав на колени. Одно твоё колено между моих ног. Я вижу твои небольшие груди. Они словно два перевёрнутых колокольчика. Резким движением раздвигаю твои руки, и ты, невольно, падаешь на меня. Я ощущаю кожей нежные груди твои с твёрдыми, как камушки, сосочками. Я обнимаю тебя и целую, целую, целую...
- Ох, ты сумасшедший. Сумасше...
"Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его."
Шекспир Ульям "Ромео и Джульетта"