***

Валери Жаклин
   Сонет 52. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Я - тот богач, что   держит под замком
Сокровища, лишь  в редкие мгновенья
Запор  вскрывает спрятанным ключом,
Чтоб острые не портить ощущенья.

Так праздники нас радуют весельем,
Поскольку редки между будних дней,
Пленяют так алмазы в ожерелье
Не частые среди других камней;

Так время запирает твой тайник,
Как редкостный алмаз, тебя храня,
Чтоб новой гранью воссиял твой лик,
Мгновеньем счастья озарив меня;

О,  будь благословен ты, как и прежде:
С тобой - триумф, а без тебя - надежда!


             Sonnet 52

                by William Shakespeare

So am I as the rich whose blessd key
Can bring him to his sweet up-lockd treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placd are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.