Перевод, сонет 76, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
Мои стихи не блещут совершенством,
И рифмы и сравнения стары.
Не прибегая к временным пришельцам,
Пишу, как и писал, без новизны.
Я о тебе пишу, моя любовь,
Тебе я посвящаю все поэмы,
В них буду повторяться вновь и вновь,
Не изменяя выбранной раз темы,
Не предаваясь голосам невежд,
А лишь к твоим прислушаюсь желаньям —
Для слов я новых подберу одежд,
Их облачу в иное одеянье.
Ласкает солнце землю много лет,
Даря все то же ей, тепло и свет.
28.08.2018


Текст оригинала
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.