Зимний рай Роберта Ли Фроста, с английского

Наталья Иванова 2
Мой вольный перевод:

Ольховый рай зимой среди болот:
Резвятся зайцы - снежные белушки,
Улыбка солнца доброту им шлёт,
Ласкает кроны, золотит верхушки.

Таёжный дух над снежной пеленой
Витает выше земляного кроя,
К Эдему ближе, что над головой,
Красна калина в белизне покоя.

Снег поднимает зрелого зверька
Над той отметкой, что оставил голод,
Корой ранетки, слаще мха слегка,
Смерть одолел он в прошлогодний холод.

Так близко к раю брачных песен нет:
Кукуют птицы в зимний вечер порознь,
Съедают почки - майский пустоцвет,
В бутонах листьев прорежая просинь

Пернатый страж выводит дважды стук.
Восторг в лесу недолго греет душу:
Короткий день закончит этот звук,
Чтоб утром снова тишину нарушить.

20.08. 2021 21-50


Оригинал:

A Winter Eden

A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.

It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year’s berries shining scarlet red.

It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree’s young tender bark,
What well may prove the year’s high girdle mark.

So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.

A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o’clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life’s while to wake and sport.

"A Winter Eden" by R. Lee Frost

Дословный перевод:

Зимний сад на ольховом болоте,
Где кони теперь выходят на солнце и шумят,
Как можно ближе к раю
И не растапливают снег и не будят спящее дерево.

Рай поднимает существование на снежной плоскости
На один уровень выше земли внизу,
На один уровень ближе к небу над головой,
И прошлогодние ягоды ярко-красные.

Он поднимает изможденного буйного зверя
Где он может  совершить свой высший подвиг
На молодой нежной коре дикой яблони,
Что может оказаться высшей отметкой прошлого года.

Так близко к раю все спаривания заканчиваются:
Здесь птицы без любви теперь стекаются как зимние друзья,
Довольны изучением бутонов. Они предполагают
Чтобы сказать, какие бутоны листовые, а какие распустятся цветами.

Молоток пернатый дает двойной стук.
Этот день Эдема кончается в два часа дня.
Час зимнего дня может показаться слишком коротким
Чтобы пробудиться и заняться спортом, стоит жизни.