Вояж. Ф. Тютчев, проба пера перевод

Жеглова Людмила Петровна
Мы оба утомленные в пути,
Присели у обочины дороги,
Не в состоянии далее идти —
Натруженные протянули ноги.
И устремили к горизонту взоры,
Там солнце прятало, уставший день,
Спускаясь медленно в его просторы.
Вмиг друг умолк — лицо покрыла тень.
Остался я один, ушел он в море.
О, время! — дана тебе над нами власть:
Соединять всё в жизни, и разделять! —
Я слезы лил, объяло меня горе.

30.07.2021-16.08.2021
 
Оригинал:

Фёдор Иванович Тютчев

Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage,
Nuos asseoir un instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage,
Et porter nos regards vers I'horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientot separe ce qu'il avait uni, —
Et I'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans 1'espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passees,
De cette vie a deux, que nous est-il reste?
Un regard, un accent, des debris de pensees. —
Helas, ce qui n'est plus a-t-il jamais ete?

4 апреля 1838