Шекспир Сонет LXI

Бойков Игорь
Сонет 61


Твой образ не даёт сомкнуть мне век,
Томит меня бессонными ночами.
Ты, тенью заявившись на ночлег,
Смеёшься над бесцельными мечтами.

Следить за мной свой засылаешь дух
В такую даль? Знать, давит веский довод:
Все тайны выведать моих прорух.
Неужто к ревности твоей есть повод?

Но нет, моя любовь твоей сильней,
Сны гонит прочь, лишив меня покоя,
Летит к тебе, и мысленно за ней
Лечу стать стражем твоего постоя

И пробуждение твоё приветить взглядом.   
Я далеко, но сколько тех, кто рядом.



Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Подстрочник

Est-ce ta volont; ton image doit rester ouverte
Mes paupi;res lourdes ; la nuit fatigu;e ?
Veux-tu que mon sommeil soit bris;,
Tandis que les ombres comme toi se moquent de ma vue ?
Est-ce ton esprit que tu envoies de ta part
Si loin de chez moi dans mes actes ; foutre,
Pour d;couvrir en moi les hontes et les heures creuses,
L';tendue et la dur;e de ta jalousie ?
non, ton amour, bien que beaucoup, n'est pas si grand;
C'est mon amour qui garde mon ;il ;veill;,
Le mien v;ritable amour qui bat mon repos,
De jouer le gardien ; jamais pour toi.

Car tu veilles, tandis que tu te r;veilles ailleurs,
De moi loin, avec d'autres trop pr