Шекспир Сонет LIX

Бойков Игорь
59
С чего бы новизна, когда всё было,
Но тщится мозг иной блеснуть умом,
Он, на известное потратив силы,
Зря в неизвестность прётся напролом.

С полтыщи оборотов солнца, кстати,
Срок книг, но не отыщется в любой
Того, кто красотой своей и статью,
Неотразимой  мощью схож с тобой.

Античный мир, увидев облик твой,
Что мог бы утверждать, скажи на милость?
Стал лучше или хуже род людской,
Быть может, ничего не изменилось?

Свидетельствуют древние анналы:
Не так уж были совершенны идеалы.



If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

Подстрочник на французском

S'il n'y a rien de nouveau, mais ce qui est
A d;j; ;t;, comment nos cerveaux sont-ils s;duits,
Qui, travaillant pour l'invention, supporte mal
Le deuxi;me fardeau d'un ancien enfant !
О ce record pourrait avec un regard en arri;re,
M;me de cinq cents cours du soleil,
Montre-moi ton image dans un livre ancien,
Puisque l'esprit d'abord dans le caract;re a ;t; fait,
Que je puisse voir ce que le vieux monde pourrait dire
A cette merveille compos;e de votre cadre :
Que nous soyons gu;ris, ou mieux ils,
Ou si la r;volution est la m;me.

Je suis s;r que je suis l'esprit d'autrefois
Des sujets pires ont fait des ;loges admiratifs.