У. Шекспир - сонет 26 попытка перевода вариант 3

Тамара Квитко
Лорд, властелин! Я, преданный вассал,
Пишу письмо, свидетельствуя долг,
Не для того, чтоб ум ты мой признал, —
А уваженье, преданности слог;
Долг столь велик, насколько беден ум,
И может показаться голым слово,
Надеюсь, что тщеславьем скрытых дум,
Украсишь нищету — добра заслоном;
Когда звезда пошлет благоволенье,
Любовь нарядит и укажет путь
И заслужу твоё я восхищенье,
Откроется моих посланий суть,
   Тогда достоин стану уваженья.
   Пока сокрой моей любви стремленье.


Вариант четвёртый

Лорд, властелин любви, я твой вассал,
Пишу письмо, свидетельствуя долг,
Не для того, чтоб ум ты мой признал, —
А уваженье, преданности слог;
Долг столь велик, насколько беден ум,
И может показаться голым слово,
Надеюсь, что тщеславьем скрытых дум,
Украсишь нищету — добра покровом;
Когда звезда пошлет благоволенье,
Любовь нарядит и укажет путь
И заслужу твоё я восхищенье,
Откроется моих посланий суть,
   Тогда достоин стану уваженья.
   Пока сокрой моей любви стремленье.


Пятый вариант


Сонет 26

Властелин любви, я твой вассал —
Пишу письмо, свидетельствуя долг,
Не для того, чтоб ум ты мой признал, —
А уваженье, преданности слог;
Долг столь велик, насколько беден ум,
И может показаться голым слово,
Надеюсь, что тщеславьем скрытых дум,
Его украсишь доброты покровом;
Когда звезда пошлет благоволенье,
Любовь мою нарядит, указуя путь
И заслужу твоё я восхищенье, —
Откроется моих посланий суть,
   Тогда достоин стану уваженья.
   Пока сокрой любви моей стремленье.