Все равно весна придет

Борис Пономарев 3
Все равно весна придет

Будучи большим любителем и ценителем советской песни, я нередко удивлялся и восхищался известными поэтами-песенниками, которые довольно часто проявляли себя в качестве весьма неплохих философов. В качестве примера приведу стихи поэтессы Зои Алексеевны Петровой, послужившие основой для написания в 1959 году композитором Оскаром Борисовичем Фельцманом замечательной песни «Все равно весна придет», исполненной очень популярной певицей Геленой Марцелиевной Великановой:
«Все равно весна придет,
Все равно растает лед,
Ваше счастье к Вам в окно
Постучит все равно».

Вроде бы, ничем не примечательные слова, но какая бездна оптимизма в них скрыта, какой мощный посыл в них заключен, посыл, направленный людям, слушающим эту песню, у которых, вполне вероятно, именно в данный момент «кошки скребли на душе» из-за каких-то неприятностей на личном фронте, из-за неудач в профессиональном плане или из-за наличия в их окружении людей, не желающих им добра. 

В нашей жизни такого рода временные неприятности (а они почти всегда временные) иногда приводят людей к весьма тяжелым последствиям, поэтому очень важно, чтобы рядом с ними в такие моменты были люди, излучающие оптимизм, являющиеся своего рода доморощенными философами, способными убедить человека, попавшего в очень сложную жизненную ситуацию, в том, что все проходит, пройдет и этот период невезения. Для такого рода успокоения подходят и прекрасные оптимистичные песни. Но самое главное — никогда не опускать руки, нужно непрерывно искать выходы из создавшегося сложного положения для того, чтобы повернуть ситуацию вспять. Были и у меня такие чрезвычайно тяжелые периоды жизни, когда казалось, что множащиеся неприятности никогда не удастся победить. Об одном из них попробую сейчас рассказать.

Все наверняка помнят начало 90-х годов. Я работал тогда начальником электротехнического отдела ташкентского проектного института «Средазгипроцелинстрой». Внезапно прекратились заказы новых проектов, руководство института приступило к сокращению штатов. Мне было невообразимо стыдно чуть-ли не ежедневно увольнять в связи с этим сотрудников нашего отдела, моих соратников, высококлассных специалистов, которых я сам, лично, набирал в электротехнический отдел в процессе создания нашего института в конце 60-х — начале 70-х годов. Мне было очень больно смотреть им в глаза, полные немого укора.

В связи с этим, у меня созрело решение тоже уволиться из института, разделив с ними такую судьбу. Я начал поиски новой работы, но это оказалось чрезвычайно трудным делом. Первый проблеск в данном направлении произошел в то время, когда ко мне пришел по служебным делам коллега из другого проектного института. Я ему вкратце обрисовал создавшуюся обстановку и он, знавший о моих лингвистических успехах, посоветовал мне прощупать почву в этом направлении в возникшем недавно мощном торговом доме. Я тут же поехал в данную организацию, но там, пообщавшись со мной и узнав о том, что у меня нет диплома об окончании лингвистического ВУЗ’а, вежливо пообещали обдумать мое предложение и позже позвонить. Но так и не позвонили.

Второй раз этот же торговый дом всплыл на моем горизонте в связи с тем, что в смежном отделе нашего института работала жена генерального директора этого торгового дома. Она порекомендовала своему мужу (по личной инициативе) две кандидатуры: главного инженера своего отдела на должность начальника  протокольного отдела службы внешних экономических связей, и мою — на должность заместителя начальника данного отдела. Муж, судя по всему, внимательно прислушивался к мнению своей супруги, поэтому мне позвонили из торгового дома и пригласили на беседу. 

Памятуя о том, что данный торговый дом всплыл на моем горизонте вторично, я увидел в этом своего рода «перст Судьбы», и дал согласие на работу в этой организации. И тут началась массированная атака на меня со стороны моих приятелей, хорошо знавших моего будущего начальника протокольного отдела. Они в один голос заявляли мне о том, что я с ним не сработаюсь в связи с некоторыми негативными особенностями его характера, в частности, больше всего говорилось о том, что он является невероятно амбициозным человеком. В частности, мне врезалась в память такая шутливая фраза о нем: «Еще в утробе своей мамы он был свято уверен в том, что ему предназначено быть, как минимум, главой международной Лиги Наций». Мало того, меня уверяли, что для достижения своих целей он, не задумываясь, пойдет напролом по головам других людей. Но я не прислушался к словам своих товарищей.

Первое время наша совместная работа была вполне приемлемой. Мой оклад был на 10% ниже оклада моего начальника. Он делал свое дело, я — свое. Должен сказать, что я, как губка, впитывал в себя опыт работы с иностранцами, какой мне позволяла моя должность. Я вел почти всю переписку на английском языке для торгового дома: переводил на русский язык все входящие письма и писал ответы на эти письма на английском языке, иногда делал двуязычные внешнеторговые контракты. Время от времени приходилось принимать участие в общении на английском языке с иностранцами, обращавшимися с какими либо вопросами в протокольный отдел. 

Но однажды произошло неожиданное событие: из Индии приехали на переговоры крупные бизнесмены, поэтому гендиректор попросил моего шефа и меня принять участие в данной деловой встрече, проходившей в его кабинете. У гендиректора был личный переводчик, говоривший на хинди и урду, и он осуществлял перевод во время этого делового общения. И вдруг все переговоры застопорились. Как оказалось, переводчик оказался весьма слабым знатоком терминов в сфере экономики, финансов и банковского дела. Я знал о том, что в Индии английский язык являлся в то время одним из официальных языков страны, поэтому предложил индусам продолжить общение на английском языке. Те очень обрадовались, совещание продолжилось, и все переводы в оба направления осуществлял я. 

Все завершилось как нельзя лучше. Было заключено соглашение о сотрудничестве, я подготовил соответствующий письменный документ на двух языках, его подписали обе стороны. После этого случая гендиректор официальным приказом назначил меня своим личным англоязычным переводчиком в дополнение к моим обычным обязанностям и, естественно, увеличил мой должностной оклад на весьма приличную сумму. 

Но такой поворот событий привел начальника моего отдела в неописуемую ярость. Он в присутствии всего коллектива отдела напыщенно заявил, что никому из отдела никогда не позволит получать зарплату, превышающую его должностной оклад, и тут же принялся  «восстанавливать справедливость» так, как он ее понимал. 

Этот период времени был довольно тяжелым для людей в финансовом отношении. В стране имела место весьма серьезная инфляция, деньги обесценивались, и работодатели были вынуждены, по возможности, увеличивать должностные оклады своим работникам. Начальник моего отдела то и дело подавал рапорта руководству торгового дома с ходатайствами о прибавках к жалованью нашим сотрудникам. Всем сотрудникам, кроме меня. В результате, очень скоро моя заработная плата стала самой маленькой в нашем отделе. Я не стал жаловаться руководству нашей организации на такую хамскую несправедливость, просто начал активно искать новое место работы. «Кто ищет, тот всегда найдет!».

В одной из местных газет появилось уведомление о том, что некая инофирма объявляет конкурс на замещение вакантного места англоязычного переводчика. Я тут же направил свои стопы в данную фирму, и предложил ей свои услуги. Мне дали текст на английском языке, словарь и предложили тут же сделать перевод. Я отказался от словаря, сделал перевод на русский язык и попросил сотрудницу этой фирмы написать на бумаге с текстом моего перевода следующую фразу: «Перевод выполнен без испльзования словаря», после чего поставить под ней свою подпись. Она выполнила мою просьбу и сказала, что мой перевод проверит эксперт, после чего мне позвонят.

На другой день мне позвонили и попросили придти для того, чтбы сделать еще один перевод. Я вновь приехал на эту фирму, и сделал все, что от меня требовалось. Текст моего перевода тут же проверили и сообщили, что я принят на работу с месячным окладом, превышающим размер моей заработной платы в торговом доме в 25 раз.

Вернувшись в торговый дом, я сразу же подал заявление об увольнении по собственному желанию. Это произвело на все мое начальство эффект, по масштабам сопоставимый со взрывом мощной авиабомбы. Тут уже я не стал скрывать причин своего увольнения, подробно рассказал обо всем, что ему предшествовало. Гендиректор предложил мне оклад, превышавший мою заработную плату в 5 раз. Я, естественно, отказался, так как у меня не было никакого желания продолжать свою работу со спесивым начальником, да и цифра 5 весьма сильно отличалась от цифры 25.

Должен сказать, что я чрезвычайно сердечно поблагодарил руководителя службы внешних экономических связей и, особенно, генерального директора торгового дома за доброжелательное отношение к моей особе (это полностью соответствовало действительности!) и за то, что я получил в этом торговом доме колоссальный опыт работы в качестве англоязычного переводчика (и это тоже абсолютно соответствовало действительности).

На новом месте меня приняли, в целом, очень неплохо. Как я потом выяснил, такое отношение ко мне было вызвано, прежде всего, той причиной, что данная фирма имела отношение к энергетике, и принятие на работу инженера-электромеханика, имевшего немалый опыт работы по своей специальности, да еще и владеющего английским языком, рассматривалось руководством этой фирмы как весьма позитивное событие. 

Работа на инофирме в немалой степени отличалась от привычного всем нам советского и постсоветского стиля работы. «Пахать» приходилось, не поднимая головы, от звонка до звонка. Но отношение к людям было доброжелательное. Наиболее отличившихся, время от времени, приглашали в вечернее время в ресторан за счет фирмы. Во время обеденных перерывов фирма поздравляла своих сотрудников с днями рождения. Мало того, довольно часто увеличивали размер получаемого оклада тем сотрудникам, которые, по мнению руководства фирмы, очень хорошо справлялись с порученными заданиями (мне за время работы оклад увеличивали трижды). Так что претензий к этой фирме у меня нет абсолютно никаких.

Многие наверняка слышали поговорку: «Первую половину жизни человек работает на свое имя, а вторую половину имя работает на него». Целиком и полностью согласен с этой мудрой поговоркой, тем более, что ощутил ее правильность, как говорится, на своей шкуре. 

Наиболее четко ее правильность проявилась именно во время работы на упомянутой мной выше инофирме. Я работал в одной комнате с Сашей Кимом — общепризнанным в нашей фирме переводчиком №1 (кстати, именно он и был тем экспертом, который проверял правильность моих переводов в процессе моего приема на работу).  

Однажды нам двоим принесли для чрезвычайно срочного перевода большой русский текст, и сказали, что придут за готовым переводом через два, в крайнем случае, через три часа. Мы с ним разделили текст на две части (одна — ему, вторая — мне), и принялись за работу. Спустя минут десять -пятнадцать в нашу комнату сбежался чуть ли не весь коллектив офиса, так как «пулеметные очереди», издаваемые клавиатурами наших компьютеров под воздействием наших пальцев, молниеносно ударяющих по клавишам, взбудоражили всех людей (потом все они говорили, что никогда в своей жизни не видели такой высокоскоростной работы, и даже не могли себе представить, что такое вообще возможно). Я и сам не знаю, что за «наваждение» со мной тогда было, что именно послужило причиной той неимоверной скорости печатания и точности перевода — видимо, основной причиной такого явления стало чувство глубокой, безмерной, ответственности за порученное дело. 

Когда мы с Сашей завершили в назначенный срок переводы и печатание своих частей принесенного нам материала, свели их воедино и вручили отпечатанный на принтере перевод нашему руководству, я понял, что заработал себе имя, и теперь мне нечего бояться за свое будущее в профессии переводчика, так как отныне это имя будет работать на меня.

Так все в дальнейшем и произошло. Поэтесса-философ Зоя Алексеевна Петрова оказалась полностью права: весна пришла, лед растаял и счастье постучало в мое окно!

Борис Пономарев