Перевод, сонет 125, У. Шекспир, второй вариант

Жеглова Людмила Петровна
Что если бы я сел под балдахин,
Всему почтенье внешнее даря,
Выпячивая гордость и свой чин,
Кредиты без зазрения беря.
Столпы велепные бы создавал;
Что все со временем подчинены
Разрухе. Так властно время! Я знал,
Кто жаждет власти обрести венцы —
Тот отдает потом вдвойне… О, нет!
Позволь, мой друг, служить душе твоей,
И в жертву приносить себя. В ответ —
Ждать ту же дань любви душе моей!
Прочь, клеветник! Душа моя верна. —
Чем ложь гнусней — сильнее тем она.

29.07.2021/03.08.2021/08.08.2021

Текст оригинала

Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
    Hence, thou suborn'd informer! a true soul
    When most impeach'd stands least in thy control.