Попалось в немецком тексте проживающему с незапамятных времён в Германии деду непонятное слово – Kondirektor. Покрутил он его и так, и эдак, но остался в сомнении: правильно ли понял значение – директор конного завода. Потому что «кон» - это, вроде бы, от слова конь, а «директор»... И взяло сомнение, потому что директор, как ни крути, есть директор.
Постучал старик негнущимися пальцами по «клаве», и отправил вопрос в Википедию. Та недоумённо «пожала плечами» – нет такого слова.
- Как же так? – возмутился дотошный старик. – Тут чёрным по белому!..
Переводчик Гугла с английского на русский невозмутимо выдал: Kondirektor – это кондиректор.
Раздражённый дед обратился к языку предков и тот же Гугл пояснил: Kondirektor – это кондиционер.
Бабка отложила вязание, подошла к деду.
- Ты чего пыхтишь, как разогретый самовар?
Дед, сдерживая градус кипения, ткнул в текст шариковой авторучкой. Бабка вчиталась.
- Не Kondirektor тут написано, а Konrektor!
Дед нацепил вторые очки.
- Гляди-ка, и правда – Konrektor!..
Бабка вчиталась по полной. В исходных данных учебного заведения имя их уехавшего и замолчавшего на годы сына с ориентацией на запад значилось среди руководства школы. И вспомнилось – Konrektor – заместитель директора школы.
Дед снял очки, вытер ладонью слезливые глаза, перевёл взгляд за окно.
- Лето. Каникулы в школе. Кондиционер, наверное, махнул в отпуск, в Прагу или Вену.
Бабка согнулась пополам от хохота.
- Сам ты, старый, кондиционер!