Птицы

Виктория 10
Фазлуль Хак

            
        (литературный перевод)


Щебечут птицы? Щебет мне мешает,
Я позвоню им, чтобы прекратить.
У слов без тени – странная, другая,
Мелодия и изъяснений нить.

Инжир отбросит отражение в травы
И в воды, где заглох последний звук.
А ветер эхом повторит забавы –
Щебечет лес и холм, и всё вокруг.

И женщина с ребёнком недоступны,
И близость отнимают города.
Держать за руку. Вечер. В кадре крупном
В кирпичный мир уткнулась тень тогда.

А птицы всё щебечут и летают.
Я вижу после всех домашних дел,
Как к общежитьям женским подступает
Мужская плоть разгорячённых тел.

Потом порывы ветра, струи ливня,
Всё замирает – лишь текут ручьи.
Пуста коляска рикши, но призывны
Дорога и любовный стон в ночи.

Мужчинам уходить. Срываться птицам
И улетать. Я поражён! Смотри:
В кирпичных джунглях снова страсть струится,
И снова налетели соловьи!


Birds


Fazlul Haque


Do birds chirp?
I myself rather say calling,
«Stop this chirping»
In this shelter less-shadowless world of words,
Pictures strangle melodies
as water figs caste their reflection on grass flowers.
The wind coming from the other end of the ally recurs.
Its neighbors - hills, forests, water and wind leave no trace behind.

And the woman and her baby visiting towns in pre-social intimacy are no more available.
My throat chokes nowadays
like holding my woman's hands after the completion of the day.
Then the day stands still beside the rows of brick fields...

Birds fly and they keep flying.
In the evening after all domestic chores,
I notice a cluster of faces.
Some young men with ardent desire stand beside the women's hostel.
As the day ends with the chirping of the birds, their life is enveloped with darkness.

Wind increases causing rain to pour down.
Nowadays work gets wet with rain.
Love, too, one day got wet with the stormy desire.
It matters little how far an empty rickshaw goes.
Men on the road will burn with the fire of envy.

To go far sounds good.
Birds, therefore, keep flying and go far.
I stand amazed.
I stare with my stone eyes and burn with a fiery thirst,
Do I hear a tired chirp again?