У. Шекспир - сонет 26 попытка перевода

Тамара Квитко
Лорд, властелин любви, мой долг вассала,
Привязанный к достоинствам твоим,
Сраженный совершенством и немалым 
Пишу тебе, хоть делаюсь немым;
Великий долг мой, данью уваженья,
Мой острый ум тебе не показать,
Нехватка слов — беда для выраженья —
Ум голым может пред тобой предстать.
Когда ж звезда моя окажет благость
И доброе ко мне расположенье,
Оденет красками любовь на радость, —
Смогу снискать у Лорда снисхожденье,
   Тогда я о любви сказать решусь.
   На испытанье раньше не явлюсь.



Текст оригинала

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.