Перевод, сонет 40, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
Любовь мою, хоть всю до капли пей —
Не испытаешь истинного чувства,
Того, что называют у людей
Непревзойденной высотой искусства.
Тебя я в том, мой друг, не упрекну,
Не можешь ты владеть, чем я владею.
И не поставлю то тебе в вину,
Не обманись, крадя мою идею.
Ты оголил меня до нищеты.
Но я тебя, мой нежный вор, прощаю.
Обиды нет! Готов я зло снести
Ради любви, которой обладаю.
Убей меня — я оживу опять
Лишь для того, чтобы тебя обнять.

21.06.2020


Текст оригинала

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
    Lascivious grace, in whom all ill well shows,
    Kill me with spites; yet we must not be foes.